Universität Wien

340256 UE Basiskompetenz Translation A Japanisch (2017S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Japanisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Donnerstag 09.03. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Donnerstag 16.03. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Donnerstag 23.03. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Donnerstag 30.03. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Donnerstag 06.04. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Donnerstag 04.05. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Donnerstag 11.05. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Donnerstag 18.05. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Donnerstag 01.06. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Donnerstag 08.06. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Donnerstag 22.06. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Donnerstag 29.06. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Übung zur ziel- bzw. auftragsgerechten interkultuellen Kommunikation in schriftlicher und mündlicher Form sowie zur Entwicklung der translatorischen Basiskompetenzen.
Nach einer kurzen theoretischen Einführung zu den jeweiligen Kompetenzen werden an Hand schriftlicher und mündlicher Texte (kontrastiv) kollaborativ Übersetzungs- und Dolmetschstrategien erarbeitet sowie Spezifika der verschiedenen translatorischen Handlungsfelder in Hinblick auf die Schwerpunkte des MA Translation mittels gezielter Übungen veranschaulicht. Die Studierenden sollen einen Überblick über das für die jeweilige Schwertpunktwahl im MA Translation notwendige Kompetenzspektrum erhalten.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Sämtliche mündliche und schriftliche Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten, Tests, Plattformarbeit. Als Hilfsmittel bei den schriftlichen Tests dürfen ein- und zweisprachige Wörterbücher sowie elektronische Wörterbücher verwendet werden.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Die Leistungen der drei Einheiten zur theoretischen und praktischen Vorbereitung auf die Übersetzertätigkeit werden mit je 10 % gewichtet und müssen für eine positive Gesamtnote positiv sein. Die Leistung der Clozing Einheit wird mit 14 % gewichtet und muss ebenfalls für eine positive Gesamtnote positiv sein. Die restlichen 56 % werden auf die 8 weiteren Einheiten aufgeteilt, das entspricht 7 % pro Einheit. Es besteht Anwesenheitspflicht.

Prüfungsstoff

Literatur

Wird in der Lehrveranstaltung bekanntgegeben und über Moodle zur Verfügung gestellt.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45