Universität Wien

340256 UE Simultandolmetschen II: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch (2018W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Dienstag 09.10. 15:30 - 17:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Dienstag 16.10. 15:30 - 17:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Dienstag 23.10. 15:30 - 17:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Dienstag 30.10. 15:30 - 17:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Dienstag 06.11. 15:30 - 17:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Dienstag 13.11. 15:30 - 17:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Dienstag 20.11. 15:30 - 17:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Dienstag 27.11. 15:30 - 17:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Dienstag 04.12. 15:30 - 17:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Dienstag 11.12. 15:30 - 17:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Dienstag 08.01. 15:30 - 17:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Dienstag 15.01. 15:30 - 17:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Dienstag 22.01. 15:30 - 17:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

INHALTE:
Aufbauend auf die grundlegende Dolmetschfertigkeit, wie sie im Bachelorstudium und in der LV Basiskompetenz Translation B bzw. "Einführung ins Übersetzen und Dolmetschen" sowie Simultan I vermittelt wird, umfasst diese Übung folgende Inhalte:

- themenbezogene Recherche und Vorbereitung für die Dolmetschung
- Analyse rhetorischer und kontextueller Merkmale authentischer Reden (Video und/oder Internet: u.a. Begrüßungsreden, politische Reden, Vorträge, Interviews, PowerPoint Präsentatonen, Vorstellen von Studien/Graphiken)
- Erarbeitung und Anwendung von Dolmetschstrategien in unterschiedlichen Settings
- Analyse der Dolmetschungen: Selbst- und Peer-Evaluierung
- Analyse der Qualitätkriterien beim Simultandolmetschen
- Optimierung des Outputs
- Vom-Blatt-Dolmetschen
- Anleitung zum Selbststudium.

ZIELE:
Die Studierenden sollen nach Absolvierung der Lehrveranstaltung in der Lage sein:
- sich auf ein Thema vorzubereiten und die nötigen Recherchearbeiten durchzuführen;
- den expliziten und implizite Kommunikationsabsicht von Redetexten zu analysieren
- eine Rede inhaltsgerecht und terminologisch richtig simultan zu dolmetschen;
- Strategien für die Überwindung von schwierigen und unvorhersehbaren Dolmetschsituationen zu entwickeln
- eigene oder fremde Dolmetschleistung auf Grund eines Analyseschemas/Kriterienkatalogs kritisch zu reflektieren und zu evaluieren.

METHODEN:
Einzelarbeit oder Teamarbeit in der Kabine, Transkription und schriftliche Analyse eigener Dolmetschleistungen, schriftliche Evaluierung fremder Dolmetschleistung

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Die Lehrveranstaltung ist prüfungsimmanent. Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten, Tests, sowie Plattformarbeiten fließen in die Beurteilung ein. Die einzelnen erbrachten Leistungen werden nach folgendem Maßstab gewichtet:
50 %: mehrere benotete Präsenzleistungen im Laufe des Semesters in beiden Sprachen
Die Vorbereitung erfolgt auf Grund vorhergehender Recherche und Terminologiearbeit in Form von Hausübungen, mit oder ohne Themenankündigung.
20 %: regelmäßige Hausübungen
30 %: abschließende Leistungsüberprüfung bestehend aus
a) abschließende Leistungsüberprüfung – benotete Dolmetschung einer einheitlichen Rede BKS-DE (15 %)
b) abschließende Leistungsüberprüfung benotete Dolmetschung einer einheitlichen Rede DE-BKS bzw. eine zweite Dolmetschung ins DE für C-Sprachler (15 %)

Es besteht im Übrigen Anwesenheitspflicht für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen am ZTW.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Positive Gesamtleistung sowie positive Dolmetschleistung in beiden Sprachen sind für eine positive Absolvierung der LV notwendig.

Prüfungsstoff

Einzelarbeit oder Teamarbeit in der Kabine (Dolmetschung), Transkription und schriftliche Analyse eigener Dolmetschleistungen, schriftliche Evaluierung fremder Dolmetschleistung

Literatur


Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45