340258 UE Translatorische Basiskompetenz: Französisch (2012W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 03.09.2012 09:00 bis Do 04.10.2012 17:00
- Abmeldung bis Do 04.10.2012 17:00
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Französisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Freitag 12.10. 14:30 - 16:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Freitag 19.10. 14:30 - 16:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Freitag 09.11. 14:30 - 16:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Freitag 16.11. 14:30 - 16:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Freitag 23.11. 14:30 - 16:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Freitag 07.12. 14:30 - 16:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Freitag 14.12. 14:30 - 16:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Freitag 11.01. 14:30 - 16:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Freitag 18.01. 14:30 - 16:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Freitag 25.01. 14:30 - 16:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Mitarbeit, Hausarbeit, schriftliche Semesterabschlussprüfung.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Vermittlung translatorischer Basiskompetenz. Erlernen professioneller Arbeitsmethoden.
Prüfungsstoff
Präsentation und Besprechung der von den Studierenden außerhalb des Unterrichts je nach Aufgabenstellung erarbeiteten Texte. Ausführliche Diskussion des Arbeitsprozesses und verschiedener Lösungsmöglichkeiten in der Lehrveranstaltung, Erarbeitung möglicher Varianten, Wortschatzerweiterung.
Literatur
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45
Schwerpunkte sind Texte im Zusammenhang mit Konferenzen und Tagungen, z.b. Programme, Tagesordnungen u.ä., sowie insbesondere Texte zum Thema Europäische Union.
Beschäftigung mit methodologischen Fragen: Welche Hilfsmittel stehen zur Verfügung? Wie werden Internetrecherchen möglichst effizient durchgeführt? Wie wird die Zuverlässigkeit von Quellen geprüft? Zielgruppenorientierung? Wo beginnt und endet die "übersetzerische Freiheit" usw.