Universität Wien

340258 UE Dialogdolmetschen Bildung, Gesundheit und Soziales Italienisch / Rumänisch (2025W)

3.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Italienisch, Rumänisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Montag 20.10. 09:45 - 13:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 27.10. 09:45 - 13:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Montag 17.11. 09:45 - 13:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 01.12. 09:45 - 13:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 15.12. 09:45 - 13:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 12.01. 09:45 - 13:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Ziele
Erwerb vertiefender Kenntnisse im Dialogdolmetschen spezifisch in den Bereichen Bildungswesen, Gesundheitswesen und
Soziales, Vertiefung der terminologischen Recherchekompetenz, Auseinandersetzung mit ethischen Fragen und professionellen Standards im Dialogdolmetschen

Inhalte
Simulation von bildungsrelevanten Gesprächssituationen in Schulen, medizinischen Gesprächssituationen, Beratungsgesprächen in sozialen Einrichtungen

Methoden
Rollenspiele, Diskussion

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

- Dolmetschleistung in jeder Einheit
- Reflexion und Peer-Feedback
- Feedback durch die Lehrpersonen

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Regelmäßige Teilnahme an allen sechs Einheiten (100 % Anwesenheit; eine Abwesenheit ist erlaubt, muss jedoch in Absprache mit den Lehrpersonen durch eine Kompensationsaufgabe ausgeglichen werden); aktive Mitarbeit an den Simulationen (sowohl in der Rolle der Dolmetschenden als auch der Gesprächsbeteiligten) sowie an den Feedbackrunden; Beurteilung der pünktlich ausgearbeiteten Glossare und ggf. weiterer Aufgaben.

Die Note setzt sich folgendermaßen zusammen:
Dolmetschen - 60 Punkte
Arbeit an Glossaren - 24 Punkte
Übernahme einer Rolle - 16 Punkte

Mindestanfoderung: 55 Punkte
Mindestvoraussetzung: sprachliche Korrektheit (beide Sprachen müssen auf C2-Niveau beherrscht werden)

Prüfungsstoff

Alle in der Lehrveranstaltung durchgenommenen Inhalte. Unterstützendes Lernmaterial befindet sich auf Moodle.

Literatur

- Crezee, Ineke H. M. (2013) Introduction to Healthcare for Interpreters and Translators. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Hoza, Jack (2003) Toward an interpreter sensibility: Three levels of ethical analysis and a comprehensive model of ethical decision-making for interpreters. Journal of Interpretation, 1-48.
- Pöllabauer, Sonja/Kadric, Mira (Hg.) (2021) Entwicklungslinien des Dolmetschens im soziokulturellen Kontext: Translationskultur(en) im DACH-Raum. Tübingen: Narr Francke Attempo Verlag.
- Tiselius, E. (2022) Conference and community interpreting. Comminalities and differences. In: Albl-Mikasa, M./Tiselius, E. Handbook of Conference Interpreting

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mi 03.12.2025 08:47