340259 UE Translatorische Methodik Übersetzen Französisch (2022S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 07.02.2022 09:00 bis Fr 18.02.2022 17:00
- Anmeldung von Mo 07.03.2022 09:00 bis Fr 11.03.2022 17:00
- Abmeldung bis Do 31.03.2022 23:59
Details
max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Französisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Montag
07.03.
11:30 - 13:00
Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Montag
14.03.
11:30 - 13:00
Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Montag
21.03.
11:30 - 13:00
Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Montag
28.03.
11:30 - 13:00
Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Montag
04.04.
11:30 - 13:00
Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Montag
02.05.
11:30 - 13:00
Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Montag
09.05.
11:30 - 13:00
Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Montag
16.05.
11:30 - 13:00
Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Montag
23.05.
11:30 - 13:00
Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Montag
30.05.
11:30 - 13:00
Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Montag
13.06.
11:30 - 13:00
Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Montag
20.06.
11:30 - 13:00
Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Anwesenheit und aktive Mitarbeit (prüfungsimmanente LV),
2 schriftliche Tests, Peer-Review, Hausarbeit, Übersetzen vom Blatt, Gruppenarbeiten
2 schriftliche Tests, Peer-Review, Hausarbeit, Übersetzen vom Blatt, Gruppenarbeiten
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Da es eine prüfungsimmanente LV ist, besteht Anwesenheitspflicht (max. 2 entschuldigte Fehlstunden werden toleriert).
Sämtliche (Online-)Aufgaben/Hausübungen müssen abgegeben werden, auch wenn sie nicht benotet werden. Dies ist Teil der Mitarbeit.
Die schriftlichen Tests müssen beide positiv sein, um eine positive Gesamtnote zu erzielen.Hohe Sprachkompetenz in den Arbeitssprachen ist erforderlich, um den Kurs positiv abzuschließen. Es werden z.B. keine Grammatikgrundlagen o.ä. wiederholt/erklärt.
Sämtliche (Online-)Aufgaben/Hausübungen müssen abgegeben werden, auch wenn sie nicht benotet werden. Dies ist Teil der Mitarbeit.
Die schriftlichen Tests müssen beide positiv sein, um eine positive Gesamtnote zu erzielen.Hohe Sprachkompetenz in den Arbeitssprachen ist erforderlich, um den Kurs positiv abzuschließen. Es werden z.B. keine Grammatikgrundlagen o.ä. wiederholt/erklärt.
Prüfungsstoff
Prüfungsimmanente LVinterlinguale Bearbeitung schriftlicher AT (FR > DE sowie DE > FR)
Literatur
Wird im Unterricht und auf Moodle bekanntgegeben.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mi 09.03.2022 09:50
Sie dient dazu, praxisnahe Textsorten unter Berücksichtigung des Translationszwecks analytisch und unter Anwendung der gelernten Methoden zu bearbeiten, translatorische Schwierigkeiten zu erkennen, zu benennen und Strategien zu deren Lösung einzusetzen.Inhalte:
• Erlernen der „Grundkompetenz Übersetzen“ anhand von einfachen eher allgemeinsprachlichen Texten.
• Analyse der Ausgangstexte (e.g. Textsortenbestimmung)
• Erarbeitung und Anwendung von Übersetzungsstrategien für die effiziente Umsetzung (Transfer) des Übersetzungsauftrages, d.h. insbesondere von Lösungsansätzen für die identifizierten Probleme (z.B. Umgang mit und Erklären von Kulturspezifika, Selektion der für die Erfüllung eines translatorischen Auftrags relevanten Informationen etc.)
• Recherchearbeit für die Zieltexte (e.g. Textsortenkonventionen in der Zielsprache, Paralleltextrecherche)
• Erarbeitung von Glossaren
• Umsetzung von Übersetzungsaufträgen (Transfer): Zieltextproduktion (F-D/D-F)
• Revision/Überarbeitung der Zieltexte
• Reflexion über und Argumentation für Übersetzungsstrategien und -entscheidungenMethode:
Einzel- und Gruppenarbeit: z. B. AT-/ZT-Analyse, Textproduktionen (alleine oder in Teams), Revision des ZT (z. B. im Peer-Review-Verfahren), Korrektur des und Feedback auf ZT durch Lehrende, Einarbeitung des Feedbacks, Gruppendiskussion/-präsentation oder schriftliche Dokumentation (z. B. von Übersetzungsabläufen/-problemen/-strategien/-entscheidungen), Diskussion im Plenum