Universität Wien

340261 UE Übersetzungstechnologien, Terminologie- und Sprachressourcenmanagement (2021W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
GEMISCHT

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

22.10.2021 vor Ort
andere Termine hybrid
Hybride Lehre als Kombination von digitaler Lehre und Vor-Ort-Lehre .

Für die digitalen Teilnahme ist Folgendes unabdingbar: Computer mit Betriebssystem Windows, Zoom, ausreichende Internetverbindung und Mikrofon für aktive Teilnahme. Alternativ steht die Parallellehrveranstaltung zur Auswahl, die digital abgehalten wird.

-----
UPDATE: Der Unterricht findet bis Ende des Semesters digital statt.

Freitag 22.10. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Freitag 22.10. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Freitag 05.11. 13:15 - 14:45 Digital
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Freitag 05.11. 15:00 - 16:30 Digital
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Freitag 19.11. 13:15 - 14:45 Digital
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Freitag 19.11. 15:00 - 16:30 Digital
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Freitag 03.12. 13:15 - 14:45 Digital
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Freitag 03.12. 15:00 - 16:30 Digital
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Freitag 17.12. 13:15 - 14:45 Digital
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Freitag 17.12. 15:00 - 16:30 Digital
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Freitag 14.01. 13:15 - 14:45 Digital
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Freitag 14.01. 15:00 - 16:30 Digital
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Ziele:
Die Lehrveranstaltung hat zum Ziel, grundlegende Kenntnisse zu den drei Themenschwerpunkten und praktische Arbeitstechniken mit Übersetzungstechnologien (Translation-Memory-Systeme, Terminologieverwaltungssysteme) zu vermitteln.
Die Studierenden sollten nach Abschluss dieser Lehrveranstaltung:
- die zentralen Übersetzungstechnologien, die in der translatorischen Praxis verwendet werden, kennen;
- die wichtigsten Produkte der Übersetzungstechnologien, die in der translatorischen Praxis verwendet werden, kennen;
- zeitsparend und effizient mit CAT-Tools arbeiten können;
- Übersetzungstechnologien nach Bedarf und Projekt evaluieren und einsetzten können;
- mit unterschiedlichen AT-Formaten umgehen können;
- mit unterschiedlichen Austauschformaten umgehen können;
- Terminologiedatenbanken anlegen, befüllen und verwalten können;
- evaluieren können, wie Sprachressourcen effizient in der translatorischen Praxis eingesetzt werden können.

Inhalte:
Übersicht über den aktuellen Stand der Übersetzungstechnologie und deren praktischer Einsatz beim Übersetzen; praktisches Arbeiten mit aktuellen Übersetzungstechnologien (Insbesondere Translation-Memory-Systemen); Übersicht über die relevanten Sprachressourcen; ausgewählte Themen zum Sprachressourcenmanagement; mehrsprachige Terminologiearbeit und -management, praktisches Arbeiten mit Terminologieverwaltungssystemen.

Methoden:
Synchrone und asynchrone Elemente. Inhaltliche Inputs der LV-Leiterin, Selbststudium und eigenständiges Erarbeiten von relevanten Schwerpunkten und Aufgaben, erfahrungsorientierte Elemente mit den Softwareanwendungen, eigenständiges Arbeiten mit relevanten Softwareanwendungen (Aufgaben werden mit Softwareanwendungen erarbeitet!).

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

50% Aufgaben - Mitarbeit (Kreuzerlübungen)
20% Tests
30% Projektmappe

Für sämtliche Aufgaben und Tests sind alle Hilfsmittel erlaubt.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Die Anwesenheitspflicht ist eine Mindestanforderung für eine positive Beurteilung. Studierende, die glaubhaft machen, dass sie aus einem wichtigen Grund nicht teilnehmen können, sind bis maximal 1 Termin von der Anwesenheitspflicht entbunden.

Notenskala: 0-60 nicht genügend, 61-70 genügend, 71-80 befriedigend, 81-90 gut, 91-100 sehr gut.

Alle Studierende, die einen Lehrveranstaltungsplatz erhalten haben, werden beurteilt, sofern sie sich nicht zeitgerecht abgemeldet haben.

Studierende sollen vor der LV mit den grundlegenden Funktionen des Betriebssystems Windows vertraut sein. Neben dem sicheren Umgang mit den Bedienelementen des Desktops sowie den Windows-Anwendungsprogrammen sollen die Studierenden eine strukturierte Datei- und Ordnerverwaltung beherrschen. Empfohlene Kompetenzen: Grundlegender Umgang mit dem Betriebssystem Windows: Programme starten, Dokumente öffnen, die entsprechenden Programme zum öffnen von Dateien auswählen, Dateien suchen, Datei-Ablage, Windows-Explorer (Dateien öffnen, speichern, umbenennen), Datenaustausch, Dateiverwaltung (Laufwerke, Organisation von Ordnern und Dateien, etc.), Ausschneiden, Kopieren, Einfügen, Datenaustausch zwischen Anwendungsprogrammen. Empfohlene Anwendungsprogramme: MS Office Word, MS Office Excel bzw. gleichwertige OpenOffice-Anwendungsprogramme, Datenkompressionsprogramme (zip).

Die Absolvierung der im Curriculum für das erste Semester vorgesehenen Lehrveranstaltungen und ein gleichzeitiger Besuch der im Curriculum für das zweite Semester vorgesehenen Lehrveranstaltungen wird empfohlen. Die Absolvierung oder zumindest der gleichzeitige Besuch der VO Methoden, Prozesse & Technologien der Sprachindustrie und der VO+UE Projekt-, Qualitäts- und Prozessmanagement wird empfohlen.

Prüfungsstoff

Der Prüfungsstoff für die Tests umfasst die in der LV und durch die Pflichtlektüre im Selbststudium erarbeiteten Inhalte.

Literatur

Wird in der 1. Einheit besprochen und auf der Moodle-Plattform bekannt gegeben.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Fr 12.05.2023 00:25