340261 UE Übersetzen Technik und Naturwissenschaften Italienisch (2025W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 15.09.2025 09:00 bis Fr 26.09.2025 17:00
- Anmeldung von Mo 13.10.2025 09:00 bis Fr 17.10.2025 17:00
- Abmeldung bis Fr 24.10.2025 23:59
Details
max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Italienisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Dienstag 14.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 21.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 28.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 04.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 11.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 18.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 02.12. 13:15 - 14:45 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 09.12. 13:15 - 14:45 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 16.12. 13:15 - 14:45 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 13.01. 13:15 - 14:45 Medienlabor I ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Dienstag 20.01. 13:15 - 14:45 Medienlabor I ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Übersetzung verschiedenster Fachtexte aus dem Bereich Technik und Naturwissenschaft, in den Sprachrichtungen IT- DE und DE- IT, mittels Paralleltextrecherche und möglichst authentischer Auftragsabwicklung mit der Zielsetzung eines maßgeschneiderten ZieltextesTraduzione dal tedesco verso l'italiano e viceversa di vari testi specialistici (testi paralleli). Lavoro su vari progetti cercando di simulare il più possibile una commissione reale.Sarà trattato un tema specifico per varie lezioni lavorando in tandems e peer-to-peer: ricerca tematica, relazioni, discussione terminologica, ecc.. La lezione viene accompagnata da vari lavori sulla piattaforma Moodle. Le dispense, i testi da elaborare e le informazioni generali, ecc. si trovano solo ed esclusivamente sulla piattaforma.L'obiettivo della lezione consiste nel perfezionare la traduzione mediante il confronto di testi paralleli in lingua tedesca ed italiana per ottenere un prodotto che corrisponda alla tipologia testuale richiesta. L'obiettivo finale sarebbe una traduzione a misura di mercato che soddisfi al 100% il potenziale committente.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Laufende Arbeitsaufträge und Mitarbeit (20%)
Übersetzungsauftrag (20%)
Modulprüfungssimulation mit elektronischen Hilfsmitteln (15% IT- DE und 15% DE- IT, 1900 Zeichen ohne Leerzeichen) sowie
Abschlussprüfung mit elektronischen Hilfsmitteln (15% IT- DE und 15% DE- IT, 1900 Zeichen ohne Leerzeichen)Abmeldungen von der LV bis 31.10.202320% compiti e partecipazione in classe
20% lavoro di gruppo (di cui 10% ted-it e 10% it-ted) Projektarbeit con gruppi misti ted/it, figure professionali: PM, terminologo, traduttore, revisore
30% (di cui 15% ted-it e 15% it-ted) simulazione della Modul: it-ted-it ca. 1900 caratteri = 90’, spazi ESCLUSI, con mezzo ausiliare (dizionario cartaceo), scritta a mano
30% esame finale (di cui 15% ted-it e 15% it-ted) 90’ precisi per tutte e due le traduzioni, elaborazione digitale utilizzando dizionari/mezzi ausiliari online o presenti su PCCancellazione della registrazione entro il 31 ottobre 2025.
Übersetzungsauftrag (20%)
Modulprüfungssimulation mit elektronischen Hilfsmitteln (15% IT- DE und 15% DE- IT, 1900 Zeichen ohne Leerzeichen) sowie
Abschlussprüfung mit elektronischen Hilfsmitteln (15% IT- DE und 15% DE- IT, 1900 Zeichen ohne Leerzeichen)Abmeldungen von der LV bis 31.10.202320% compiti e partecipazione in classe
20% lavoro di gruppo (di cui 10% ted-it e 10% it-ted) Projektarbeit con gruppi misti ted/it, figure professionali: PM, terminologo, traduttore, revisore
30% (di cui 15% ted-it e 15% it-ted) simulazione della Modul: it-ted-it ca. 1900 caratteri = 90’, spazi ESCLUSI, con mezzo ausiliare (dizionario cartaceo), scritta a mano
30% esame finale (di cui 15% ted-it e 15% it-ted) 90’ precisi per tutte e due le traduzioni, elaborazione digitale utilizzando dizionari/mezzi ausiliari online o presenti su PCCancellazione della registrazione entro il 31 ottobre 2025.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
LV mit Anwesenheitspflicht!
C2 für beide Sprachen, es wird empfohlen die LVs Basiskompetenz Translation A und Translation B positiv abgeschlossen zu habenC2 in ambedue le lingue. Si consiglia di iscriversi al corso solo dopo aver frequentato e superato i corsi Basiskompetenz Translation A (Italienisch) e Basiskompetenz Translation B.Notenschlüssel:
1: 91-100 Punkte
2: 81-90 Punkte
3: 71-80 Punkte
4: 60-70 Punkte
5: 0-59 Punkte
C2 für beide Sprachen, es wird empfohlen die LVs Basiskompetenz Translation A und Translation B positiv abgeschlossen zu habenC2 in ambedue le lingue. Si consiglia di iscriversi al corso solo dopo aver frequentato e superato i corsi Basiskompetenz Translation A (Italienisch) e Basiskompetenz Translation B.Notenschlüssel:
1: 91-100 Punkte
2: 81-90 Punkte
3: 71-80 Punkte
4: 60-70 Punkte
5: 0-59 Punkte
Prüfungsstoff
Die Themen der schriftlichen Leistungserhebungen werden im Laufe des Semesters behandelt und können somit eigenständig vorbereitet werden.Gli esami scritti ted-it e it-ted verteranno su argomenti trattati durante il semestre.
Literatur
Kussmaul, Paul (2000) Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.
Maliszewski, Julina (2010) Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen. Frankfurt: Lang.
Reinart, Sylvia (2010) Kulturspezifik in der Fachübersetzung. Berlin: Frank & Timme.
Scarpa. Federica (2001) La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica. Milano: Hoepli.
Stolze, Radegundis (2009) Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme.
Maliszewski, Julina (2010) Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen. Frankfurt: Lang.
Reinart, Sylvia (2010) Kulturspezifik in der Fachübersetzung. Berlin: Frank & Timme.
Scarpa. Federica (2001) La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica. Milano: Hoepli.
Stolze, Radegundis (2009) Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mi 03.12.2025 08:47