Universität Wien FIND
Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.

340263 UE Film- und Medienübersetzen: Interlinguale Untertitelung IIb (2020S)

OKTO

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch, Englisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Dienstag 17.03. 14:00 - 15:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Dienstag 24.03. 14:00 - 15:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Dienstag 31.03. 14:00 - 15:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Dienstag 28.04. 14:00 - 15:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Dienstag 05.05. 14:00 - 15:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Dienstag 12.05. 14:00 - 15:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Dienstag 19.05. 14:00 - 15:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Dienstag 26.05. 14:00 - 15:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Dienstag 09.06. 14:00 - 15:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Dienstag 16.06. 14:00 - 15:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Dienstag 23.06. 14:00 - 15:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

In dieser Übung beschäftigen wir uns mit der interlingualen Untertitelung von Spiel- und Dokumentarfilmen sowie TV-Serien.
Behandelte Themen: Historischer Abriss und Theorie der interlingualen Filmuntertitelung; Besonderheiten der interlingualen Filmuntertitelung anhand von praktischen Beispielen, Erstellen von Untertiteln in Gruppen- und Einzelarbeit mit Hilfe einer Untertitelungssoftware. Exkursion zum Community-Sender OKTO.
Dieser Kurs stellt eine Vorbereitung für ein Praktikum bei OKTO dar.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Anwesenheitspflicht (max. zwei Fehlstunden), Untertitelungsübung in der Kleingruppe mit Präsentation, zwei Lektorate, Test, Untertitelungsprojekt in Einzelarbeit als Abschlussarbeit.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Verständnis von theoretischen und praktischen Fragestellungen im Hinblick auf die interlinguale Untertitelung von Filmen und deren praktische Anwendung, Erlernen einer Untertitelungssoftware.
Eine positive Beurteilung setzt 60% der Gesamtleistungen voraus.

Prüfungsstoff

Theorie und Praxis der Untertitelung, linguistische und stilistische Aspekte der Untertitelung, Filmanalyse, Fachtermini, Arbeit mit einer Untertitelungssoftware

Literatur

Nagel, Silke: Audiovisuelle Übersetzung: Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und Tschechien. Frankfurt am Main, Wien [u.a.]: Lang 2009.
Reinart, Sylvia: Lost in Translation (Criticism)? Auf dem Weg zu einer konstruktiven Übersetzungskritik. Berlin: Frank & Timme 2014.
Weitere Texte werden in der LV besprochen.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Di 11.02.2020 11:29