340274 UE Simultandolmetschen I Polnisch (2025W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 15.09.2025 09:00 bis Fr 26.09.2025 17:00
- Anmeldung von Mo 13.10.2025 09:00 bis Fr 17.10.2025 17:00
- Abmeldung bis Fr 24.10.2025 23:59
Details
max. 20 Teilnehmer*innen
Sprache: Polnisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Dienstag 14.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 21.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 28.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 04.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
-
Dienstag
11.11.
09:45 - 11:15
Digital
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG - Dienstag 18.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 02.12. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 09.12. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 16.12. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 13.01. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
-
Dienstag
20.01.
09:45 - 11:15
Digital
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Leistungsimmanent: Thematische und terminologische Vorbereitung auf die jeweilige UE-Einheit, aktive Mitarbeit in der UE, Einzelleistung. Basiskompetenz Simultandolmetschen.
Laufendes Feedback nach erfolgter Dolmetschung. Die Studierenden werden auch ermuntert, über die eigene Leistung (Aufnahme und Transkription der eigenen Dolmetschung) und die Leistung anderer zu reflektieren (Peer Review).
Erlaubte Hilfsmittel: eigens erstellte Glossare und Notizen.
Der Einsatz von KI ist bis auf Ausnahmen erlaubt.
Laufendes Feedback nach erfolgter Dolmetschung. Die Studierenden werden auch ermuntert, über die eigene Leistung (Aufnahme und Transkription der eigenen Dolmetschung) und die Leistung anderer zu reflektieren (Peer Review).
Erlaubte Hilfsmittel: eigens erstellte Glossare und Notizen.
Der Einsatz von KI ist bis auf Ausnahmen erlaubt.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Anwesenheitspflicht (max. 2 entschuldigte Abwesenheiten), aktive Mitarbeit und regelmäßige Vorbereitung auf die LV, sprachlich und inhaltlich adäquate Dolmetschleistung, Erwerb der notwendigen Dolmetsch-Fertigkeiten und Präsentationstechnik.Beurteilung erfolgt anhand der im Laufe des Semesters erbrachten Dolmetschungleistungen. Dabei werden Leistungen ins Deutsche und ins Polnische zu gleichen Anteilen für die Gesamtnote herangezogen.
Laufende Leistungen ins Polnische (inkl. Vorbereitung): 40%
Laufende Leistungen ins Deutsche (inkl. Vorbereitung): 40%
Individueller Gesamtfortschritt: 20%Beurteilungskriterien:
- 40% Inhalt: inhaltliche Korrektheit, Genauigkeit, Vollständigkeit, Kohärenz etc.
- 40% Zielsprache: Grammatik, vollständige Sätze, Lexik und Idiomatik etc.
- 20% Präsentation und Dolmetschfertigkeiten: Flüssigkeit, Prosodie, Problemlösungskompetenz etc.
Laufende Leistungen ins Polnische (inkl. Vorbereitung): 40%
Laufende Leistungen ins Deutsche (inkl. Vorbereitung): 40%
Individueller Gesamtfortschritt: 20%Beurteilungskriterien:
- 40% Inhalt: inhaltliche Korrektheit, Genauigkeit, Vollständigkeit, Kohärenz etc.
- 40% Zielsprache: Grammatik, vollständige Sätze, Lexik und Idiomatik etc.
- 20% Präsentation und Dolmetschfertigkeiten: Flüssigkeit, Prosodie, Problemlösungskompetenz etc.
Prüfungsstoff
Dolmetschleistungen in beide Arbeitssprachen. Erstellung von Material zur Vorbereitung gemäß Auftrag.
Literatur
I. Kurz, Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung, WUV-Universitätsverlag
A. Pisarska, T. Tomaszkiewicz, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wyd. Naukowe UAM, Poznań, 1996
M. Tryuk, Przekład ustny konferencyjny, Wyd. Naukowe PWN, Warszawa, 2007
A. Kiełbawska, Funkcje komunikacji niewerbalnej w interakcji mówcy i tłumacza, Universitas, Kraków 2012
J. Florczak, Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Teoria i praktyka, C. H. Beck Warszawa 2012
A. Gillies, Tłumaczenie ustne, tertium, Kraków, 2001
A. Pisarska, T. Tomaszkiewicz, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wyd. Naukowe UAM, Poznań, 1996
M. Tryuk, Przekład ustny konferencyjny, Wyd. Naukowe PWN, Warszawa, 2007
A. Kiełbawska, Funkcje komunikacji niewerbalnej w interakcji mówcy i tłumacza, Universitas, Kraków 2012
J. Florczak, Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Teoria i praktyka, C. H. Beck Warszawa 2012
A. Gillies, Tłumaczenie ustne, tertium, Kraków, 2001
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mi 03.12.2025 08:47
- Einführung in das Simultandolmetschen in der Kabine (Time Lag, gleichzeitiges Zuhören und Sprechen, Deverbalisierung, Logik und roter Faden)
- Erlernen bzw. Verfeinern der Technik des Simultandolmetschens. Daher auch für Fortgeschrittene als regelmäßige Übungsmöglichkeit geeignet
- Thematische Einarbeitung und Recherche, Terminologiearbeit zu Hause mit Moodle-Unterstützung
- Erarbeitung und Anwendung von Strategien beim Simultandolmetschen
- Remote Simultanous Interpreting (RSI)
Methoden:
- Einführung in die Techniken des Simultandolmetschens: Décalage, simultanes Paraphrasieren, Umstrukturieren, Komprimieren, Antizipieren, Shadowing, Verdolmetschung einfacher bis mittelschwerer, v.a. monologischer Texte (pädagogisches Material und Originaltexte)
- Wiederholtes Dolmetschen desselben Textes in der Kabine mit dem Ziel das Feedback in die Dolmetschung zu integrieren
- Selbst- und Peer-Review, Transkription und Analyse von eigenen Dolmetschleistungen, evtl. mit Peerfeedback
- Es wird in beide Richtungen gedolmetscht, da dies der Praxis entsprichtZiele: Die Studierenden sollen nach Absolvierung der Lehrveranstaltung in der Lage sein:
- eine gut strukturierte, didaktisch aufbereitete Rede (Länge bis zu 10 Minuten) zu einfachen Themen inhaltlich richtig, logisch nachvollziehbar und standardsprachlich korrekt zu dolmetschen.
- die im Unterricht erarbeiteten Dolmetschstrategien situationsadäquat einzusetzen.
- eigene oder fremde Dolmetschleistungen zu evaluieren.