340276 UE Übersetzen Technik und Naturwissenschaften Polnisch (2025W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 15.09.2025 09:00 bis Fr 26.09.2025 17:00
- Anmeldung von Mo 13.10.2025 09:00 bis Fr 17.10.2025 17:00
- Abmeldung bis Fr 24.10.2025 23:59
Details
max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Polnisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Donnerstag 16.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Donnerstag 23.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Donnerstag 30.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Donnerstag 06.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Donnerstag 13.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Donnerstag 20.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Donnerstag 04.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Donnerstag 11.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Donnerstag 18.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Donnerstag 08.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Donnerstag 15.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Donnerstag 22.01. 11:30 - 13:00 Medienlabor I ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Präsentation (Übersetzung und Besprechung des gesamten Prozesses) 40 Punkte und eine schriftliche Leistungserhebung: 30 Punkte (elektronische Hilfsmittel sind nicht erlaubt), laufende und aktive Mitarbeit mit Aufgaben 30 Punkte,
Wenn nicht ausdrücklich Teil des Auftrags ist der Einsatz von KI nicht erlaubt.
Wenn nicht ausdrücklich Teil des Auftrags ist der Einsatz von KI nicht erlaubt.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Anwesenheit erforderlich, 2 Fehlstunden erlaubt. Es wird erwartet, dass die in der LV erörterten Übersetzungs- und Transferprobleme und -lösungen auf unbekannte (Prüfungs-)texte angewendet werden können.Notenschlüssel:
Max. 100 Punkte
60-70 Genügend
71-80 Befriedigend
81-90 Gut
91-100 Sehr gut
Max. 100 Punkte
60-70 Genügend
71-80 Befriedigend
81-90 Gut
91-100 Sehr gut
Prüfungsstoff
Inhalte und Kompetenzen aus der Lehrveranstaltung sind Gegenstand der zwei Leistungserhebungen
Literatur
Bukowski P., Heydel M., Współczesne teorie przekładu, Kraków: Znak 2009
Kopczyńska M., Przekład tekstów specjalistycznych. Oczekiwania i wyzwania a praktyka, "Rocznik Przekładoznawczy" 10/2015, str. 113-126.
Wiraszka Ł., Gramatyka w przekładzie, Kraków: Universitas 2022
K. Jopkiewicz, Zum Wesen der Übersetzungseinheit, (in:) Glottodidactica. XXXX/1. 65–77, Warszawa 2013
K. Jopkiewicz, Ausgewählte Probleme der stilistischen Übersetzbarkeit von wissenschaftlichen Texten (in:) Glottodidactica XXXXI/1, Warszawa 2014
M. Linke-Ratuszny, Kompetencja tłumaczeniowa w przekładzie tekstów specjalistycznych - analiza wybranych problemów na przykładzie tekstów popularnonaukowych, Rocznik Przekładoznawczy 11/2016, UMK Toruń
R. Stolze, Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis, Stuttgart 2009
R. Stolze, Humantranslation: Der Translator als Person, Bucharest 2023
Kopczyńska M., Przekład tekstów specjalistycznych. Oczekiwania i wyzwania a praktyka, "Rocznik Przekładoznawczy" 10/2015, str. 113-126.
Wiraszka Ł., Gramatyka w przekładzie, Kraków: Universitas 2022
K. Jopkiewicz, Zum Wesen der Übersetzungseinheit, (in:) Glottodidactica. XXXX/1. 65–77, Warszawa 2013
K. Jopkiewicz, Ausgewählte Probleme der stilistischen Übersetzbarkeit von wissenschaftlichen Texten (in:) Glottodidactica XXXXI/1, Warszawa 2014
M. Linke-Ratuszny, Kompetencja tłumaczeniowa w przekładzie tekstów specjalistycznych - analiza wybranych problemów na przykładzie tekstów popularnonaukowych, Rocznik Przekładoznawczy 11/2016, UMK Toruń
R. Stolze, Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis, Stuttgart 2009
R. Stolze, Humantranslation: Der Translator als Person, Bucharest 2023
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mi 03.12.2025 08:47
Praxisorientierte Weiterentwicklung der Übersetzungsstrategien und der Recherchekompetenz. Richtiger Gebrauch der Fachtextsorten (Lexik, Syntax, Stil, Textstruktur), Professionalisierung des Umgangs mit Übersetzungsaufträgen.Verbesserung der translatorischen Kompetenz, Postediting und Arbeitsmethodik.