Universität Wien

340276 UE Übersetzen Technik und Naturwissenschaften Polnisch (2025W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Polnisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Donnerstag 16.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Donnerstag 23.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Donnerstag 30.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Donnerstag 06.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Donnerstag 13.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Donnerstag 20.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Donnerstag 04.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Donnerstag 11.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Donnerstag 18.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Donnerstag 08.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Donnerstag 15.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Donnerstag 22.01. 11:30 - 13:00 Medienlabor I ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Übersetzen deutscher und polnischer Sach- und Fachtexte aus Bereichen der Naturwissenschaften und Technik im Rahmen eines vorgegebenen Übersetzungsauftrags. Vertiefung und Erweiterung des Fachwortschatzes und des Sachwissens sowie der Fachtextstilistik; Terminologiearbeit, Arbeiten mit Paralleltexten, Recherche.
Praxisorientierte Weiterentwicklung der Übersetzungsstrategien und der Recherchekompetenz. Richtiger Gebrauch der Fachtextsorten (Lexik, Syntax, Stil, Textstruktur), Professionalisierung des Umgangs mit Übersetzungsaufträgen.Verbesserung der translatorischen Kompetenz, Postediting und Arbeitsmethodik.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Präsentation (Übersetzung und Besprechung des gesamten Prozesses) 40 Punkte und eine schriftliche Leistungserhebung: 30 Punkte (elektronische Hilfsmittel sind nicht erlaubt), laufende und aktive Mitarbeit mit Aufgaben 30 Punkte,
Wenn nicht ausdrücklich Teil des Auftrags ist der Einsatz von KI nicht erlaubt.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Anwesenheit erforderlich, 2 Fehlstunden erlaubt. Es wird erwartet, dass die in der LV erörterten Übersetzungs- und Transferprobleme und -lösungen auf unbekannte (Prüfungs-)texte angewendet werden können.

Notenschlüssel:
Max. 100 Punkte
60-70 Genügend
71-80 Befriedigend
81-90 Gut
91-100 Sehr gut

Prüfungsstoff

Inhalte und Kompetenzen aus der Lehrveranstaltung sind Gegenstand der zwei Leistungserhebungen

Literatur

Bukowski P., Heydel M., Współczesne teorie przekładu, Kraków: Znak 2009
Kopczyńska M., Przekład tekstów specjalistycznych. Oczekiwania i wyzwania a praktyka, "Rocznik Przekładoznawczy" 10/2015, str. 113-126.
Wiraszka Ł., Gramatyka w przekładzie, Kraków: Universitas 2022
K. Jopkiewicz, Zum Wesen der Übersetzungseinheit, (in:) Glottodidactica. XXXX/1. 65–77, Warszawa 2013
K. Jopkiewicz, Ausgewählte Probleme der stilistischen Übersetzbarkeit von wissenschaftlichen Texten (in:) Glottodidactica XXXXI/1, Warszawa 2014
M. Linke-Ratuszny, Kompetencja tłumaczeniowa w przekładzie tekstów specjalistycznych - analiza wybranych problemów na przykładzie tekstów popularnonaukowych, Rocznik Przekładoznawczy 11/2016, UMK Toruń
R. Stolze, Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis, Stuttgart 2009
R. Stolze, Humantranslation: Der Translator als Person, Bucharest 2023

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mi 03.12.2025 08:47