Universität Wien FIND

Bedingt durch die COVID-19-Pandemie können kurzfristige Änderungen bei Lehrveranstaltungen und Prüfungen (z.B. Absage von Vor-Ort-Lehre und Umstellung auf Online-Prüfungen) erforderlich sein. Melden Sie sich für Lehrveranstaltungen/Prüfungen über u:space an, informieren Sie sich über den aktuellen Stand auf u:find und auf der Lernplattform moodle.

Regelungen zum Lehrbetrieb vor Ort inkl. Eintrittstests finden Sie unter https://studieren.univie.ac.at/info.

Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.

340298 UE Übersetzen Geisteswissenschaften: Englisch (2020W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Englisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Die LV ist als Vor-Ort-Lehre geplant. (Bei einem erneuten 'Lockdown' wird auf Online-Modus umgestellt.)
ACHTUNG: In der Prüfungswoche (28.1.) findet KEINE Einheit mehr statt.

Donnerstag 15.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Donnerstag 22.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Donnerstag 29.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Donnerstag 05.11. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Donnerstag 12.11. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Donnerstag 19.11. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Donnerstag 03.12. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Donnerstag 10.12. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Donnerstag 17.12. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Donnerstag 07.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Donnerstag 14.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Donnerstag 21.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Donnerstag 28.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Ziele:
Lernziel dieser Übung ist die Entwicklung der translatorischen Kompetenz des computergestützten, projektorientierten Übersetzens von Fach- und Sachtexten im Bereich Geisteswissenschaften. Studierende lernen darüber hinaus, sich in neue Fachbereiche innerhalb der Geisteswissenschaften effizient einzuarbeiten, für den Übersetzungsauftrag adäquate Übersetzungsstrategien zu erarbeiten und anzuwenden, zielgerichtete Recherche und Terminologiearbeit zu betreiben sowie eine professionelle Fachübersetzung termingerecht abzuliefern, die sie auch selbstkritisch bewerten und theoretisch begründen können.

Inhalte:
• Einarbeitung in neue Fachbereiche
• Erarbeitung und Anwendung von Übersetzungsstrategien (e.g. Identifikation und Lösung von Übersetzungsproblemen etc.)
• Recherche und Terminologiearbeit (e.g. Paralleltextrecherche, Erkennen und Umsetzung von Textsortenkonventionen in der Zielsprache etc.)
• Erarbeitung von Glossaren
• Umsetzung von Übersetzungsaufträgen: kritisches Posteditieren einer Maschinenübersetzung (E-D), Zieltextproduktion (E-D/D-E) ggf. unter Verwendung von CAT-Tools (Schwerpunkte: inhaltliche Genauigkeit/Äquivalenz, formales Sprachregister, Idiomatik, Kollokationen)
• Revision/Überarbeitung der Zieltexte
• Reflexion über Übersetzungsabläufe und wissenschaftliche Argumentation für Übersetzungsstrategien und -entscheidungen

Methode:
Vermittlung theoretischer Grundlagen für die Fachübersetzung und Terminologiearbeit (Frontalunterricht und Selbststudium); Einzel- und Gruppenarbeit: e.g. AT-/ZT-Analyse, Textproduktionen (alleine oder in Teams), Revision des ZT (e.g. im Peer-Verfahren), Einarbeitung des Feedbacks, schriftliche Dokumentation (e.g. von Übersetzungsabläufen/-problemen/-strategien/-entscheidungen) und Gruppenpräsentation; Diskussion im Plenum; eigenverantwortliches Projekt- und Zeitmanagement; E-Learning/Online-Aufgaben via Moodle (e.g. ‚inverted classroom‘)

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

1) schriftlicher Zwischentest 40%
2) schriftlicher Abschlusstest 40%
3) Gruppenarbeit (Übersetzungsprojekt) 20%

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Mindestanforderungen:
1) Da es eine prüfungsimmanente LV ist, besteht Anwesenheitspflicht (max. 2 Fehlstunden werden toleriert).
2) Jegliche (Online-)Aufgaben/Hausübungen, die für die Gesamtnote irrelevant sind, d.h. nicht benotet werden, müssen dennoch abgegeben werden. Dies ist Teil der Anwesenheitspflicht/Mitarbeit.
Diese 2 Punkte sind Mindestanforderungen für eine POSITIVE Beurteilung am Ende des Semesters.

Mit Hinblick auf die Modulprüfung Fachübersetzen ist ausgezeichnete Sprachkompetenz in den Arbeitssprachen ebenso erforderlich, um den Kurs positiv abzuschließen, d.h. es werden z.B. keine Grammatikgrundlagen o.ä. wiederholt/erklärt.

Beurteilungsmaßstab:
100-90% = 1 (Sehr gut), 89-80% = 2 (Gut), 79-70% = 3 (Befriedigend), 69-60% = 4 (Genügend), 59-0% = 5 (Nicht genügend)

Prüfungsstoff

Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

Literatur

Wird im Unterricht und über Moodle bekanntgegeben.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Fr 16.10.2020 13:10