Universität Wien

340302 UE Konsekutivdolmetschen I Russisch (2025W)

3.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Russisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Die Einheiten am 14.11.und 21.11. werden online stattfinden.

  • Freitag 17.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Freitag 24.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Freitag 31.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Freitag 07.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Freitag 14.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Freitag 21.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Freitag 05.12. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Freitag 12.12. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Freitag 19.12. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Freitag 09.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Freitag 16.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Freitag 23.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Verbesserung der Fertigkeit, konsekutiv aus dem Russischen ins Deutsche und vice versa zu dolmetschen, mit und ohne Notizentechnik.
Gedächtnistraining; Verbesserung der rhetorischen Fähigkeiten; Präsentationstechnik; Notizentechnik: individuelle Weiterentwicklung der Notizentechnik.
Vertiefung in einzelne Themengebiete (aus Politik, Wirtschaft, Wissenschaft, Kultur etc.) mit jeweils entsprechender Terminologie.
Laufende Wortschatzarbeit (Aktives Erarbeiten und Erlernen von Begriffen und Wendungen, ausgehend vom Unterrichtsmaterial.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Feedback durch LV-Leiterin und KollegInnen im Unterricht; Selbstevaluation.
(evtl. Zwischenprüfungen, falls gewünscht)

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Es besteht Anwesenheitspflicht.
Anwesenheit und Mitarbeit (Studierende dürfen max. 2 Mal im Semester fehlen)
Gezielte Wortschatzerweiterung (Überprüfung durch Tests)
Laufende Erbringung von Dolmetschleistungen in den Stunden
Erstellung eines "Dolmetschtagebuchs" am Semesterende (schriftlich festgehaltene Reflexion über ausgewählte eigene, z,T. transkribierte Dolmetschleistungen)
Die Note setzt sich wie folgt zusammen:
Transkribierte Dolmetschaufnahmen (mind. 5): 70 %
Hausübungen und aktive Mitarbeit in den Einheiten: 30 %
Für eine positive Semesternote muss mehr als die Hälfte der Leistungen positiv bewertet sein.
Die Benotung von Dolmetschungen erfolgt nach den Kriterien Inhalt (50 %), Zielsprache (30 %) und Dolmetschfertigkeiten und Präsentation (20 %), siehe Beurteilungskriterien: https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_SIM-Studierende.pdf
Benotung:
90 %: 1
80 %: 2
70 %: 3
60 %: 4
<60 %: 5 (Nichtgenügend)

Prüfungsstoff

Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung, daher kein Abschlusstest. Aktive Teilnahme am Unterricht. Falls gewünscht, können 2-3 Prüfungssimulationen angeboten werden, zu Übungszwecken.

Literatur

- GILLIES, Andrew (2010) Note-taking for Consecutive Interpreting. A short course. Second edition. Manchester: St. Jerome Publishing
- MATYSSEK, Heinz (2012) Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: Ein Weg zur sprachunabhängigen Notation. Tübingen: Julius Groos Verlag
- PÖCHHACKER, Franz (2007) Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. Tübingen: Stauffenburg
- AHRENS, Barbara (2016) "Konsekutivdolmetschen" In: KADRIĆ, M., KAINDL, K. (Hg.) Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen: Narr Francke Attempto, 84-102

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mi 03.12.2025 08:47