340311 UE Simultandolmetschen III Russisch (2025W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 15.09.2025 09:00 bis Fr 26.09.2025 17:00
- Anmeldung von Mo 13.10.2025 09:00 bis Fr 17.10.2025 17:00
- Abmeldung bis Fr 24.10.2025 23:59
Details
max. 20 Teilnehmer*innen
Sprache: Russisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Mittwoch 15.10. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Mittwoch 22.10. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Mittwoch 29.10. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Mittwoch 05.11. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Mittwoch 12.11. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Mittwoch 19.11. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Mittwoch 03.12. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Mittwoch 10.12. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Mittwoch 17.12. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Mittwoch 07.01. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Mittwoch 14.01. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Mittwoch 21.01. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Anwesenheit und aktive Mitarbeit im Unterricht
Dolmetschleistungen im Unterricht (mit und ohne Vorbereitung)
Hausübungen (Recherche, Nachbearbeitung, Transkripte eigener Verdolmetschungen etc.)
Dolmetschleistungen im Unterricht (mit und ohne Vorbereitung)
Hausübungen (Recherche, Nachbearbeitung, Transkripte eigener Verdolmetschungen etc.)
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Anwesenheit und Mitarbeit (max. 2 Fehlstunden im Semester sind erlaubt)
Gezielte Wortschatzerweiterung (u.a. mit Hilfe von Tests)
Laufende Erbringung von Dolmetschleistungen in den Stunden
Erstellung eines "Dolmetschtagebuchs" im Laufe des Semesters (schriftlich festgehaltene Reflexion über ausgewählte eigene, z,T. transkribierte Dolmetschleistungen)
Die Note setzt sich wie folgt zusammen:
Transkribierte Dolmetschaufnahmen (mind. 5): 70 %
Hausübungen und aktive Mitarbeit in den Einheiten: 30 %
Für eine positive Semesternote muss mehr als die Hälfte der Leistungen positiv bewertet sein.
Die Benotung von Dolmetschungen erfolgt nach den Kriterien Inhalt (50 %), Zielsprache (30 %) und Dolmetschfertigkeiten und Präsentation (20 %), siehe Beurteilungskriterien: https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_SIM-Studierende.pdf
Benotung:
90 %: 1
80 %: 2
70 %: 3
60 %: 4
<60 %: 5 (Nichtgenügend)
Gezielte Wortschatzerweiterung (u.a. mit Hilfe von Tests)
Laufende Erbringung von Dolmetschleistungen in den Stunden
Erstellung eines "Dolmetschtagebuchs" im Laufe des Semesters (schriftlich festgehaltene Reflexion über ausgewählte eigene, z,T. transkribierte Dolmetschleistungen)
Die Note setzt sich wie folgt zusammen:
Transkribierte Dolmetschaufnahmen (mind. 5): 70 %
Hausübungen und aktive Mitarbeit in den Einheiten: 30 %
Für eine positive Semesternote muss mehr als die Hälfte der Leistungen positiv bewertet sein.
Die Benotung von Dolmetschungen erfolgt nach den Kriterien Inhalt (50 %), Zielsprache (30 %) und Dolmetschfertigkeiten und Präsentation (20 %), siehe Beurteilungskriterien: https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_SIM-Studierende.pdf
Benotung:
90 %: 1
80 %: 2
70 %: 3
60 %: 4
<60 %: 5 (Nichtgenügend)
Prüfungsstoff
Prüfungsimmanante Lehrveranstaltung:
Dolmetschleistungen im Unterricht
Mitarbeit im Unterricht
(falls gewünscht, 2-3 prüfungsähnliche Termine, um die Prüfungssituation zu simulieren)
Dolmetschleistungen im Unterricht
Mitarbeit im Unterricht
(falls gewünscht, 2-3 prüfungsähnliche Termine, um die Prüfungssituation zu simulieren)
Literatur
- Pöchhacker, Franz (2007) Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. Tübingen: Stauffenburg
- Pöchhacker, Franz (2016): Simultandolmetschen. In: KADRIĆ, M., KAINDL, K. (Hg.): Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen. Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder. Tübingen: Narr Francke Attempto, 65-83
- Stähle, Jürgen (2009) Vom Übersetzen zum Simultandolmetschen. Stuttgart: Franz Steiner Verlag
- Zwischenberger, Cornelia (2013) Qualität und Rollenbilder beim simultanen Konferenzdolmetschen. Berlin: Frank & Timme
- Pöchhacker, Franz (2016): Simultandolmetschen. In: KADRIĆ, M., KAINDL, K. (Hg.): Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen. Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder. Tübingen: Narr Francke Attempto, 65-83
- Stähle, Jürgen (2009) Vom Übersetzen zum Simultandolmetschen. Stuttgart: Franz Steiner Verlag
- Zwischenberger, Cornelia (2013) Qualität und Rollenbilder beim simultanen Konferenzdolmetschen. Berlin: Frank & Timme
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mi 03.12.2025 08:47
INHALTE: Dolmetschen von Texten (meist in Video-Format) aus unterschiedlichen Bereichen: Politik, Wirtschaft, Kultur, Soziales etc.
METHODE: Eigenständiges Üben, anschließend Besprechung in der Gruppe; peer-to-peer und Feedback durch die LV-Leiterin; (selbst-)kritische Auseinandersetzung mit der eigenen Dolmetschleistung im Laufe des gesamten Semesters in Form eines "Dolmetschtagebuchs"