340316 UE Simultandolmetschen I Russisch (2025W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 15.09.2025 09:00 bis Fr 26.09.2025 17:00
- Anmeldung von Mo 13.10.2025 09:00 bis Fr 17.10.2025 17:00
- Abmeldung bis Fr 24.10.2025 23:59
Details
max. 20 Teilnehmer*innen
Sprache: Russisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Die Einheiten am 14.11 und 21.11.werden online stattfinden.
- Freitag 17.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Freitag 24.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Freitag 31.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Freitag 07.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Freitag 14.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Freitag 21.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Freitag 05.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Freitag 12.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Freitag 19.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Freitag 09.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Freitag 16.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Freitag 23.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Die Lehrveranstaltung ist prüfungsimmanent. Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten sowie Plattformarbeiten fließen in die Beurteilung ein.
Es besteht immer Anwesenheitspflicht. Die Mitarbeit im Unterricht ist ein wesentlicher Bestandteil bei der Beurteilung der Leistung.
Mehrere Teilleistungen, wober der überwiegende Teil die Dolmetschleistungen sind.
Punktuelle Leistungserhebungen
Hausübungen wie Peerfeedback, Eigenfeedback, Transkription, Recherche
Vorbereiten von Reden
aktive Mitarbeit
Es besteht immer Anwesenheitspflicht. Die Mitarbeit im Unterricht ist ein wesentlicher Bestandteil bei der Beurteilung der Leistung.
Mehrere Teilleistungen, wober der überwiegende Teil die Dolmetschleistungen sind.
Punktuelle Leistungserhebungen
Hausübungen wie Peerfeedback, Eigenfeedback, Transkription, Recherche
Vorbereiten von Reden
aktive Mitarbeit
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Es besteht Anwesenheitspflicht, maximal 2 Fehlstunden sind erlaubt.
Präsenz und aktive Mitarbeit
Erlernen der grundlegeneden Dolmetschkompetenzen
Gewissenhafte Erledigung der Aufgaben auf der Lernplattform
Wöchentliche Erbringung der geforderten Dolmetschleistungen
Selbstanalyse der Dolmetschungen (ausgewählte Aufnahmen werden genau analysiert)
Die Note setzt sich wie folgt zusammen:
Wöchentliche Dolmetschleistungen (mind. 7): 70 %
Hausübungen und aktive Mitarbeit in den Einheiten: 30 %
Für eine positive Semesternote muss mehr als die Hälfte der Leistungen positiv bewertet sein.
Die Benotung von Dolmetschungen erfolgt nach folgenden Kriterien: Inhalt (50 %), Sprache (30 %) und Dolmetschtechnik und Präsentation (20 %), siehe Beurteilungskriterien: https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_SIM-Studierende.pdf
Benotung:
91-100% : 1
81-90%. : 2
71-80% : 3
61-70%. : 4
<60 %: : 5
Präsenz und aktive Mitarbeit
Erlernen der grundlegeneden Dolmetschkompetenzen
Gewissenhafte Erledigung der Aufgaben auf der Lernplattform
Wöchentliche Erbringung der geforderten Dolmetschleistungen
Selbstanalyse der Dolmetschungen (ausgewählte Aufnahmen werden genau analysiert)
Die Note setzt sich wie folgt zusammen:
Wöchentliche Dolmetschleistungen (mind. 7): 70 %
Hausübungen und aktive Mitarbeit in den Einheiten: 30 %
Für eine positive Semesternote muss mehr als die Hälfte der Leistungen positiv bewertet sein.
Die Benotung von Dolmetschungen erfolgt nach folgenden Kriterien: Inhalt (50 %), Sprache (30 %) und Dolmetschtechnik und Präsentation (20 %), siehe Beurteilungskriterien: https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_SIM-Studierende.pdf
Benotung:
91-100% : 1
81-90%. : 2
71-80% : 3
61-70%. : 4
<60 %: : 5
Prüfungsstoff
Die Leistungen werden kontinuiertlich bei jeder Übung überprüft. Die Gesamtleistung wird am Ende der LV beurteilt. In der Mitte und am Ende des Semesters werden jeweils ein Video ins Russische und Deutsche gedolmetscht. Diese Leistung wird für die genaue Festlegung der Note herangezogen.
Literatur
Kadric, Mira & Kaindl, Klaus. (Hrsg.) 2016. Berufsziel
Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen: Narr. (Kap.
Dolmetschen)
Pöchhaker, Franz (2007) Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskrptive Untersuchungen. Tübingen: Stauffenburg
Stähle, Jürgen (2009)
Vom Übersetzen zum Simultandolmetschen: Handwerk und Kunst des zweitältesten Gewerbes der Welt, Stuttgart: Franz Steiner Verlag
Lamberger-Felber, Heike:
Der Einfluß kontextueller Faktoren auf das Simultandolmetschen. Eine Fallstudie am Beispiel gelesener Reden. 1998.
Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen: Narr. (Kap.
Dolmetschen)
Pöchhaker, Franz (2007) Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskrptive Untersuchungen. Tübingen: Stauffenburg
Stähle, Jürgen (2009)
Vom Übersetzen zum Simultandolmetschen: Handwerk und Kunst des zweitältesten Gewerbes der Welt, Stuttgart: Franz Steiner Verlag
Lamberger-Felber, Heike:
Der Einfluß kontextueller Faktoren auf das Simultandolmetschen. Eine Fallstudie am Beispiel gelesener Reden. 1998.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mi 03.12.2025 08:47
Einführung in die Qualitätskriterien für Dolmetschleistungen wie Kohärenz, Vollständigkeit und Prosodie, Hinweis auf Stimmbildung
Inhalte: Dolmetschen von einfachen bis mittelschwere Reden und Vorträge, anfangs kürzere Passagen, im Laufe des Semesters Steigerung der Rednergeschwindigkeit und der Dauer der gedolmetschten Passagen. Ausgewogener Mix an deutschen und russischen Reden.
Methode: Einführung in die verschiedenen Techniken für den Einstieg in das Simultandolmetschen ( Shadowing u.s.w)
Feedback zu den einzelnen Dolmetschleistungen, Peer-to-peer- Feedback, Studierende werden dazu ermuntert ihre Dolmetschungen aufzunehmen und danach kritisch zu analysieren.
Selbst- und Peer-Evaluierung anhand von Qualitätskriterien, die genau erläutert werden.
Anfangsübungen für die 1. Einheit(en) (Kognitives Shadowing, simultanes
Paraphrasieren und Vom-Blatt-Dolmetschen (einzeln in der Kabine oder in der
Gruppe))
In der Kabine simultandolmetschen
Wiederholtes Dolmetschen desselben Textes in der Kabine mit dem Ziel das Feedback
in die Dolmetschung zu integrieren
Feedback von der Lehrperson
Transkription und Analyse von eigenen Dolmetschleistungen, evtl. mit Peerfeedback
Vorbereitung und Recherche zu Hause