Universität Wien FIND

Auf Grund der COVID-19 Pandemie kann es bei Lehrveranstaltungen und Prüfungen auch kurzfristig zu Änderungen kommen. Informieren Sie sich laufend in u:find und checken Sie regelmäßig Ihre E-Mails. Bei Lehrveranstaltungen und Prüfungen gilt Anmeldepflicht, vor Ort gelten FFP2-Pflicht und 2,5G.

Lesen Sie bitte die Informationen auf studieren.univie.ac.at/info.

340317 UE Diskursanalyse und Textdesign für unterschiedliche Textfunktionen, Textsorten und Medien Portugies. (2020W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Portugiesisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

O curso será híbrido, em formato presencial e digital (ao vivo) de acordo com as preferências dos(as) estudantes.

Dienstag 13.10. 11:00 - 12:30 Digital
Dienstag 20.10. 11:00 - 12:30 Digital
Dienstag 27.10. 11:00 - 12:30 Digital
Dienstag 03.11. 11:00 - 12:30 Digital
Dienstag 10.11. 11:00 - 12:30 Digital
Dienstag 17.11. 11:00 - 12:30 Digital
Dienstag 01.12. 11:00 - 12:30 Digital
Dienstag 15.12. 11:00 - 12:30 Digital
Dienstag 12.01. 11:00 - 12:30 Digital
Dienstag 19.01. 11:00 - 12:30 Digital
Dienstag 26.01. 11:00 - 12:30 Digital

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Objetivos:
- Aprofundar os conhecimentos teóricos acerca das práticas de escrita, leitura e interpretação em geral (com vistas à análise do discurso);
- Introduzir os conceitos de multimodalidade, tipo de texto, gênero e função textual;
- Aperfeiçoar técnicas de redação e apresentação oral;
- Enriquecer os conhecimentos acerca da terminologia/estilo de textos científicos da área;
- Aprimorar os conhecimentos gerais de língua portuguesa.

Método: Leitura e recepção oral de textos científicos e literários em português e línguas estrangeiras seguida de exercícios de análise, redação de ensaios críticos, resumos e resenhas desses textos. Elaboração de pequenas apresentações orais em sala de aula. Debate intenso dos temas estudados.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

- Ensaios/Resumos/Resenhas curtos;
- Apresentações orais;
- Participação no Moodle;
- Presença, pontualidade e participação em sala de aula.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Pré-requisitos:
Recomenda-se que os módulos M1 a M6b tenham sido concluídos anteriormente. Porém, exceções podem ser negociadas caso a caso.

Critérios de avaliação:
- A assiduidade e participação do estudante, tanto em sala de aula quando no Moodle ("1-muito assíduo" a "5-nada assíduo");
- A realização de leituras e pequenos exercícios em casa ("1-feito" e "5-não feito");
- A qualidade dos textos produzidos (a receberem notas de 1 a 5 de acordo com o "Beurteilungsraster" oficial do ZTW, disponibilizado por meio do Moodle);
- A qualidade das apresentações orais (de acordo com a adequação ao tema, ao uso da língua portuguesa, à qualidade dos materiais de apoio, à qualidade da pesquisa realizada e ao domínio do estudante dos conteúdos apresentados, de 1 a 5).

Prüfungsstoff

Não há exame nesta disciplina.

Literatur

ARROJO, Rosemary [1986]: Oficina de Tradução: A Teoria na Prática. São Paulo, Ática, 2002.
__________________: O Signo Desconstruído: Implicações para a tradução, a leitura e o ensino. 1. ed. CAMPINAS: PONTES, 1992.
__________________: Tradução, Desconstrução e Psicanálise. Rio de Janeiro, IMAGO, 1993.
__________________: "Os estudos da tradução na pós-modernidade, o reconhecimento da diferença e a perda da inocência". Cadernos de Tradução I, UFSC, 1996, p. 53-70.
BICHSEL, Peter. "Ein Tisch ist ein Tisch". In Kindergeschichte. Suhrkamp, Frankfurt am Main, 1968.
BORGES, Jorge Luis. "Los dos reyes y los dos laberintos". In El Aleph, 1949.
BRITTO, Paulo H.: "Desconstruir para quê?". Cadernos de Tradução II (8), UFSC, 2001, p. 41-50.
________________: "Fidelidade em tradução poética: O caso Donne". Terceira Margem, No. 15, 2006, p. 239-254.
FISH, Stanley. Is there a text in this class? The authority of interpretive communities. Cambridge, Harvard University Press, 1980.
LARCHER, Szlvia B. Linguistische Diskursanalyse: Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen, Narr, 2015.
SCHNITZLER, Arthur. Ich & Eu (tradução Alice Leal et al.). Scientia Traductionis, Volume 9, p. 248-266.
STEINER, George. After Babel: Aspects of language and translation. London, Oxford University Press, 1975.
WESTPHALEN, Flávia et al. "Os tradutores de Alice e seus propósitos". Cadernos de Tradução II (8), UFSC, 2001, p. 121-144.
WOLF, Michaela (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft in Brasilien: Beiträge zum Status "Original" und Übersetzung. Tübingen, Stauffenburg, 1997.

Clássicos da teoria da tradução vol. I, II, III e IV. Florianópolis, UFSC, 2000.

*Os textos serão disponibilizados por meio do Moodle. A bibliografia citada acima é flexível.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mi 16.12.2020 10:09