340331 UE Rechtsübersetzen: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch (2015W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 07.09.2015 09:00 bis Mo 21.09.2015 17:00
- Anmeldung von Mo 28.09.2015 09:00 bis So 04.10.2015 17:00
- Abmeldung bis Sa 31.10.2015 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Donnerstag 08.10. 15:30 - 17:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Donnerstag 15.10. 15:30 - 17:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Donnerstag 22.10. 15:30 - 17:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Donnerstag 29.10. 15:30 - 17:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Donnerstag 29.10. 17:00 - 18:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Donnerstag 05.11. 15:30 - 17:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Donnerstag 12.11. 15:30 - 17:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Donnerstag 19.11. 15:30 - 17:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Donnerstag 03.12. 15:30 - 17:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Donnerstag 10.12. 15:30 - 17:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Donnerstag 17.12. 15:30 - 17:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Donnerstag 07.01. 15:30 - 17:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Donnerstag 14.01. 15:30 - 17:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Donnerstag 21.01. 15:30 - 17:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Donnerstag 28.01. 15:30 - 17:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Praxisnahe Übersetzungsaufgaben aus den Themenbereichen der Lehrveranstaltung (WS: Strafrecht) unter Berücksichtigung des Skopos und des Zielpublikums; Diskussion translationstheoretischer Fragen, die sich in Zusammenhang mit der jeweiligen Übersetzung stellen (Auftrags- und Ausgangstextanalyse); kritische und argumentierte Analyse/Korrektur von verschiedenen Übersetzungsmöglichkeiten (Zieltextanaly und ZT-Korrektur); Arbeit mit Rechtstexten (Parallel- und Hintergrundtexte); Erstellung von Glossaren
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Die Lehrveranstaltung ist prüfungsimmanent. Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten, Tests, sowie Plattformarbeiten fließen in die Beurteilung ein. Die einzelnen erbrachten Leistungen werden nach folgendem Maßstab gewichtet:Text- und Auftragsanalyse 10%
Terminologiearbeit 10%
aktive Mitarbeit 20 %
Zwischentests (2 x 15%)
Projektarbeit (30%)Es besteht im Übrigen Anwesenheitspflicht für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen am ZTW.
Terminologiearbeit 10%
aktive Mitarbeit 20 %
Zwischentests (2 x 15%)
Projektarbeit (30%)Es besteht im Übrigen Anwesenheitspflicht für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen am ZTW.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Die Studierenden sollen nach Absolvierung der Lehrveranstaltung in der Lage sein:
- Arbeitsaufträge und Ausgangstexte zu analysieren
- adäquate Paralleltexte zu recherchieren und Terminologie zu erarbeiten
- verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten kritisch zu bewerten (Zieltextanalyse, ZT-Korrektur)
- translationsrelevante Fragen im Zusammenhang mit den jeweiligen Übersetzungen zu argumentieren
- die theoretischen Überlegungen zu den Übersetzungsstrategien und Rechercheresultate bei der Übersetzung von Texten aus dem Fachbereich praktisch anzuwenden
- Arbeitsaufträge und Ausgangstexte zu analysieren
- adäquate Paralleltexte zu recherchieren und Terminologie zu erarbeiten
- verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten kritisch zu bewerten (Zieltextanalyse, ZT-Korrektur)
- translationsrelevante Fragen im Zusammenhang mit den jeweiligen Übersetzungen zu argumentieren
- die theoretischen Überlegungen zu den Übersetzungsstrategien und Rechercheresultate bei der Übersetzung von Texten aus dem Fachbereich praktisch anzuwenden
Prüfungsstoff
Einzel- und Gruppenarbeit; Vorgabe translatorischer Aufträge, um die Textproduktion in einen möglichst realitätsnahen Kontext zu stellen; kritische Diskussion der vorgeschlagenen Übersetzungsvarianten
Literatur
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Die LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für den Schwerpunkt Literatur-Kunst-Medien verwendbar.
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:46