Universität Wien

340333 UE Basiskompetenz Translation B Übersetzen (2018W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Donnerstag 11.10. 15:30 - 17:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag 18.10. 15:30 - 17:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag 25.10. 15:30 - 17:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag 08.11. 15:30 - 17:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag 15.11. 15:30 - 17:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag 29.11. 15:30 - 17:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag 06.12. 15:30 - 17:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag 13.12. 15:30 - 17:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag 10.01. 15:30 - 17:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag 17.01. 15:30 - 17:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag 24.01. 15:30 - 17:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Die Studierende festigen die im BA-Transkulturelle Kommunikation erworbenen translatorischen Kompetenzen, inklusive der sprachlichen Kompetenzen bzw. werden auf diese sensibilisiert. Sie erhalten einen Überblick über das für die Schwerpunktwahl "Fachübersetzen und Sprachindustrie"und "Übersetzen in Literatur-Kunst-Medien" im MA Translation notwendige Kompetenzspektrum.
Basiskompetenzen der translatorischen Tätigkeit mit Schwerpunkt Fachübersetzen und Sprachindustrie sowie Übersetzen in Literatur-Kunst-Medien (translatorische Strategien,Textsortentheorie, Sprachregister, kulturelle Prämissen, Allgemein - und thematisches Wissen, Recherchekompetenzen, angewandte Hilfsmittelkunde, usw.).
Nach einer kurzen theoretischen Einführung zur/zu den jeweiligen Kompetenz/en werden an Hand schriftlicher und mündlicher Texte kontrastiv für die Arbeitssprachen der Studierenden und kollaborativ Übersetzungsstrategien erarbeitet sowie Spezifika der verschiedenen translatorischen Handlungsfelder in Hinblick auf den Schwerpunkte des MA Translation "Fachübersetzen und Sprachindustrie" und "Übersetzen in Literatur-Kunst-Medien" mittels gezielter Übungen veranschaulicht. Reflexionen auf der Metaebene (abschließendes Portfolio).

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Prüfungsimmanenz - genauer Angaben auf der Plattform

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

C2 Niveau nach GERS in allen Arbeitssprachen

Prüfungsstoff

Alle Teilkompetenzen in beiden Arbeitssprachen sollten positiv sein.
Die Leistungen aller Einheiten werden je nach Anzahl der Semestereinheiten jeweils mit 6% bis 7% (Präsenzunterricht, Mitarbeit, Plattformarbeit, Aufgaben usw.) bewertet und müssen für eine positive Gesamtnote insgesamt positiv sein = 70%.
Portfolio: 30 % muss ebenfalls für eine positive Gesamtnote positiv sein.

Literatur

Siehe Plattform

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:46