Universität Wien

340352 UE Translatorische Basiskompetenz: Englisch (2019S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Englisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Dienstag 19.03. 18:30 - 20:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 26.03. 18:30 - 20:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 02.04. 18:30 - 20:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 30.04. 18:30 - 20:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 07.05. 18:30 - 20:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 14.05. 18:30 - 20:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 21.05. 18:30 - 20:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 28.05. 18:30 - 20:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 04.06. 18:30 - 20:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 18.06. 18:30 - 20:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 25.06. 18:30 - 20:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Die Studierenden sollen den auftragsbezogenen Umgang mit Texten erlernen: Verständnis des Translationsprozesses als Textproduktion für einen bestimmten Verwendungszweck und eine bestimmte Zielgruppe, Analyse des Ausgangstexts im vorgegebenen Kontext, Erfassen der auftragsspezifischen Anforderungen an den Zieltext, Entwicklung von Recherchekompetenzen, Reflexion der eigenen Textproduktion sowie Überarbeitung und Optimierung des produzierten Zieltextes.
Translatorische Bearbeitung von Texten aus verschiedenen Sachgebieten und Kulturen: Textanalyse (Analyse des Ausgangstexts in Bezug zu Auftrag und Zieltext, auftragsspezifische Anforderungen an den Zieltext, Reflektieren von Textsortenkonventionen etc.), Textproduktion in Deutsch und Englisch nach spezifischen Vorgaben, Kommentar zum Arbeitsprozess (Argumentation der bei der Textproduktion getroffenen Entscheidungen). Es wird sowohl aus dem Englischen in das Deutsche als auch aus dem Deutschen in das Englische gearbeitet.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Mitarbeit; Abgabe von Hausübungen; Zwischenprüfung und Semesterprüfung. Erlaubte Hilfsmittel bei Prüfung: zwei-/einsprachige Wörterbücher; für eine der Prüfungen besteht keine Einschränkung der Hilfsmittel (einschließlich Internet)

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Participation (10%), homework (30%), mid-term test (30%), final test (30%)

Prüfungsstoff

Literatur


Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:46