340352 UE Translatorische Basiskompetenz: Englisch (2019S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 11.02.2019 09:00 bis Fr 01.03.2019 17:00
- Anmeldung von Mo 11.03.2019 09:00 bis Fr 15.03.2019 17:00
- Abmeldung bis So 31.03.2019 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Englisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Dienstag 19.03. 18:30 - 20:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 26.03. 18:30 - 20:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 02.04. 18:30 - 20:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 30.04. 18:30 - 20:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 07.05. 18:30 - 20:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 14.05. 18:30 - 20:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 21.05. 18:30 - 20:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 28.05. 18:30 - 20:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 04.06. 18:30 - 20:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 18.06. 18:30 - 20:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 25.06. 18:30 - 20:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Mitarbeit; Abgabe von Hausübungen; Zwischenprüfung und Semesterprüfung. Erlaubte Hilfsmittel bei Prüfung: zwei-/einsprachige Wörterbücher; für eine der Prüfungen besteht keine Einschränkung der Hilfsmittel (einschließlich Internet)
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Participation (10%), homework (30%), mid-term test (30%), final test (30%)
Prüfungsstoff
Literatur
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:46
Translatorische Bearbeitung von Texten aus verschiedenen Sachgebieten und Kulturen: Textanalyse (Analyse des Ausgangstexts in Bezug zu Auftrag und Zieltext, auftragsspezifische Anforderungen an den Zieltext, Reflektieren von Textsortenkonventionen etc.), Textproduktion in Deutsch und Englisch nach spezifischen Vorgaben, Kommentar zum Arbeitsprozess (Argumentation der bei der Textproduktion getroffenen Entscheidungen). Es wird sowohl aus dem Englischen in das Deutsche als auch aus dem Deutschen in das Englische gearbeitet.