Universität Wien

340358 UE Lokalisierung und Technische Dokumentation (2025W)

5.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Montag 24.11. 08:00 - 11:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Montag 01.12. 08:00 - 11:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Montag 15.12. 08:00 - 11:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Montag 12.01. 08:00 - 11:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

In diesem Kurs wird die Technische Dokumentation und Lokalisierung aus der GILT-Perspektive behandelt. Dabei werden unterschiedliche Textarten der internen und externen Technischen Dokumentation untersucht, wobei translatorische Fragestellungen wie Terminologie, Bildmaterial, Formatvorgaben, rechtliche Anforderungen sowie der Einsatz moderner Technologien und bewährter Praktiken thematisiert werden. Der Kurs gibt einen umfassenden Überblick über die Methoden und Werkzeuge der Lokalisierung, wobei praktische Beispiele aus der Lokalisierung von Technischer Dokumentation, Software und Webseiten dienen. Lokalisierungsprobleme werden identifiziert und in Zusammenarbeit mit dem Team Lösungen erarbeitet. Ein besonderer Fokus liegt dabei auf der Anpassung von Produkten an die Anforderungen des Zielmarktes sowie auf Aspekten der Benutzerfreundlichkeit und Barrierefreiheit, wobei unterstützende Softwaretools eine wichtige Rolle spielen.
Neben der theoretischen Vermittlung der Grundlagen in Technischer Dokumentation und Lokalisierung setzen die Studierenden auch praktische Lokalisierungsprojekte im Team um. Sie erlernen nicht nur das notwendige theoretische Wissen, sondern entwickeln die Fähigkeit, dieses Wissen in konkreten Projekten anzuwenden. Die Studierenden werden in der Lage sein, Lokalisierungsprobleme zu erkennen, systematisch zu kategorisieren, im Team Lösungen zu erarbeiten und geeignete Lokalisierungssoftware sowie weitere relevante Anwendungen zielgerichtet einzusetzen. Diese Kenntnisse bilden die Grundlage für die erfolgreiche Planung, Durchführung, Qualitätssicherung und Evaluierung von Lokalisierungsprojekten.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Es sind zwei Teilleistungen zu erbringen:
• Aufgabenerfüllung auf der E-Learning-Plattform: Aufgaben zur interlingualen Lokalisierung, maschineller Übersetzung, Verständlichkeit von Technischer Dokumentation. Dies erfolgt als Einzel- oder Gruppenarbeit (auch außerhalb der Präsenzeinheiten).
• Projektarbeit: Das in der Gruppe umgesetzte Softwarelokalisierungsprojekt umfasst die Abgabe eines Kostenvoranschlags, einer Rechnung und einer Projektplannung sowie des lokalisierten Produkts in mehreren Formaten.
Für sämtliche Teilleistungen sind alle Hilfsmittel erlaubt.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Kenntnisse im Projektmanagement und im Umgang mit computergestützten Übersetzungstools sind Voraussetzung. Ein Computer mit Windows-Betriebssystem ist erforderlich.
Die Mitwirkung in den Lehrveranstaltungen ist Voraussetzung für den erfolgreichen Abschluss des Kurses.
Für diesen Kurs besteht Anwesenheitspflicht.
Studierende dürfen maximal einmal fehlen.
Schriftliche Reflexion der praktischen Arbeit in der LV - 40 %
Referate - 30 %
Projektmappe - 30 %

Prüfungsstoff

Die Einreichung schriftlicher Beiträge auf der E-Learning-Plattform als Einzel- und Gruppenaktivitäten, einschließlich eigenständiger Recherche, wird benotet. Die Studierenden arbeiten gemeinsam an einem Lokalisierungsprojekt.

Literatur

Drewer, Petra; Ziegler, Wolfgang (2014). Technische Dokumentation. Eine Einführung in die übersetzungsgerechte Texterstellung und in das Content-Management. 2., überarb. und akt. Aufl. Würzburg: Vogel.
Esselink, Bert (2000). A Practical Guide to Localization. John Benjamins Publishing.
Hoffmann, Walter; Hölscher, Brigitte G.; Thiele, Ulrich (2002). Handbuch für technische Autoren und Redakteure. Produktinformation und Dokumentation im Multimedia-Zeitalter. Erlangen [u.a.]: Publicis [u.a.].
Reineke, Detlef; Schmitz, Klaus-Dirk (Hg.) (2005). Einführung in die Softwarelokalisierung. Tübingen: Narr.
Jiménez-Crespo, Miguel A. (2013). Translation and web localization. 1. publ. London [u.a.]: Routledge.
Jiménez-Crespo, Miguel A. (2024). Localization in Translation. London [u.a.]: Routledge.
Jiménez-Crespo, Miguel A.; Ramírez- Polo, Laura (2021). Translation and the World Wide Web. In Bielsa, Esperança (Hg.) The Routledge Handbook of Translation and Media. Routledge, 352-368.
O'Hagan, Minako; Mangiron, Carme (2013). Game Localization: Translating for the global digital entertainment industry. John Benjamins Publishing.
Schmitz, Klaus-Dirk (Hg.) (2017). Normen für Übersetzer und Technische Redakteure. Beuth Verlag.
Zhang, Xiaochun (2021). Video game localization: Translating interactive entertainment. In Bielsa, Esperança (Hg.) The Routledge Handbook of Translation and Media. Routledge, 369-383.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mi 28.01.2026 11:47