Universität Wien

340360 UE Konsekutivdolmetschen I: Französisch (2017S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Französisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Freitag 10.03. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Freitag 17.03. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Freitag 24.03. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Freitag 31.03. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Freitag 07.04. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Freitag 05.05. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Freitag 12.05. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Freitag 12.05. 12:30 - 14:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Freitag 19.05. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Freitag 02.06. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Freitag 02.06. 12:30 - 14:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Freitag 09.06. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Freitag 23.06. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Freitag 30.06. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Ziel: Erwerb der Grundfertigkeiten des Konsekutivdolmetschens.
Inhalte: Konsekutivdolmetschen ohne Notizen, Konsekutivdolmetschen mit Notizen, eventuell eine "schriftliche Konsekutive" zur Evaluierung der Notiztechnik. Begrüßungs/Eröffnungsreden, die von den Studierenden selbst gehalten werden; Übungsreden auf Video zu allgemeinen Themen in beiden Sprachen.
Methoden: Kontinuierliches Arbeiten an der Notizentechnik, Feedback nach jeder Dolmetschleistung durch die Lehrende und/oder die Gruppe (peer to peer). Halten von kurzen Vorträgen als Ausgangsrede.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Dolmetschleistung, Vorbereitung und Halten von kurzen Vorträgen, aktive Mitarbeit (peer to peer feedback), Anwesenheit.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Die LV sollte erst NACH der Basiskompetenz Translation B Dolmetschen besucht werden!
Notizentechnik sollte entweder davor oder parallel besucht werden.
Dolmetschleistung 70%
Eigener Kurzvortrag 15%
Aktive Mitarbeit 15%
Regelmäßige Anwesenheit (Anwesenheitspflicht) - maximal drei (entschuldigte) Fehlstunden für eine positive Beurteilung

Prüfungsstoff

Inhalt der Lehrveranstaltung

Literatur

Siehe Moodle; wird in der ersten Unterrichtseinheit besprochen.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Diese LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Literatur-Kunst-Medien und Fachübersetzen/Sprachindustrie verwendbar.

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:46