340371 UE Film- und Medienübersetzen: Intralinguale Untertitelung (2017S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 06.02.2017 09:00 bis Fr 24.02.2017 17:00
- Anmeldung von Mo 06.03.2017 09:00 bis Fr 10.03.2017 17:00
- Abmeldung bis Fr 31.03.2017 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch, Englisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Donnerstag
09.03.
11:00 - 12:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Donnerstag
16.03.
11:00 - 12:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Donnerstag
23.03.
11:00 - 12:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Donnerstag
30.03.
11:00 - 12:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Donnerstag
06.04.
11:00 - 12:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Donnerstag
04.05.
11:00 - 12:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Donnerstag
11.05.
11:00 - 12:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Donnerstag
18.05.
11:00 - 12:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Donnerstag
01.06.
11:00 - 12:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Donnerstag
08.06.
11:00 - 12:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Donnerstag
22.06.
11:00 - 12:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Donnerstag
29.06.
11:00 - 12:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Historischer Abriss und Theorie der intra- und interlingualen Filmuntertitelung; aktueller Stand der Untertitelung von AV-Medien. Besonderheiten der intralingualen Filmuntertitelung anhand von praktischen Beispielen, Erstellen von intralingualen Untertiteln in Gruppenarbeit mit Hilfe der Untertitelungssoftware AegiSub.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Anwesenheitspflicht, Übungen und Projekte in Einzel- und Gruppenarbeit sowie Präsentationen, schriftliche Abschlussarbeit.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Verständnis von theoretischen Fragestellungen im Hinblick auf die intra- und interlinguale Untertitelung von AV-Medien und deren praktische Anwendung, Erlernen einer Untertitelungssoftware.
Prüfungsstoff
Präsentation von Untertitelungssoftware und Anleitung zur Durchführung intra- und interlingualer Untertitelung. Übungen zur Filmuntertitelung in Einzel- und Gruppenarbeit.
Literatur
Nagel, Silke: Audiovisuelle Übersetzung: Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und Tschechien. Frankfurt am Main, Wien [u.a.]: Lang 2009.
Reinart, Sylvia: Lost in Translation (Criticism)? Auf dem Weg zu einer konstruktiven Übersetzungskritik. Berlin: Frank & Timme 2014.
Reinart, Sylvia: Lost in Translation (Criticism)? Auf dem Weg zu einer konstruktiven Übersetzungskritik. Berlin: Frank & Timme 2014.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Diese LVA ist als individuelle Fachvertiefung für alle Schwerpunkte verwendbar.
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:46