Universität Wien

340376 UE Konsekutivdolmetschen I Englisch (2025S)

3.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Englisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Anwesenheit in der 1. Stunde erforderlich. Studierende, die zwar angemeldet sind, aber in der ersten Stunde ohne rechtzeitige Entschuldigung nicht erscheinen, werden abgemeldet, damit Studierende auf der Warteliste nachrücken können. Studierenden auf der Warteliste sowie Studierenden, die sich in der 2. Anmeldephase anmelden wird die Teilnahme an der 1. Stunde empfohlen.
Eine Abmeldung von der LV ist bis 21.3. möglich. Nach diesem Zeitpunkt ist eine Abmeldung nicht mehr möglich.
In dieser prüfungsimmanenten LV herrscht Anwesenheitspflicht. In begründeten Fällen ist 1 Fehlstunde erlaubt. Bitte beachten Sie, dass in der 2. Prüfungswoche (8.5.) ebenfalls Unterricht stattfindet.

  • Donnerstag 13.03. 11:30 - 13:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Donnerstag 20.03. 11:30 - 13:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Donnerstag 27.03. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Donnerstag 03.04. 11:30 - 13:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Donnerstag 10.04. 11:30 - 13:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Donnerstag 08.05. 11:30 - 13:00 Hybride Lehre
    Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Donnerstag 15.05. 11:30 - 13:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Donnerstag 22.05. 11:30 - 13:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Donnerstag 05.06. 11:30 - 13:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Donnerstag 12.06. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Aufbauend auf die grundlegende Dolmetschfertigkeit, wie sie im Bachelorstudium in der LV Translatorische Methodik - Dolmetschen bzw. im Masterstudium in der VU Basiskompetenz Dolmetschen und Notizentechnik/ UE Basiskompetenz Dolmetschen B vermittelt wird, umfasst diese Übung folgende Inhalte:

– Dolmetschen aus dem Englischen ins Deutsche und (bei A-/B-Sprache Englisch) aus dem Deutschen ins Englische
– Halten und Dolmetschen monologischer und dialogischer Texte (Reden, Vorträge, Diskussionen)
– Wiederholung und Vertiefung der Notizentechnik
– Analyse rhetorischer, kontextueller und struktureller Merkmale unterschiedlicher Textsorten in mündlicher Kommunikation und derer Relevanz für die Notizen
– Erarbeitung und Anwendung von Strategien beim Konsekutivdolmetschen
– Präsentationstechnik
– thematische Einarbeitung und Recherche
– Selbst- und Peer-Evaluierung anhand von Qualitätskriterien

Die Studierenden sollen nach Absolvierung der Lehrveranstaltung in der Lage sein:
– Reden (Länge mind. 3 Minuten bis max. 5 Minuten) zu einfachen Themen inhaltlich richtig und standardsprachlich korrekt zu dolmetschen
– ihre Notizen gut zu strukturieren und beim Konsekutivdolmetschen zu nützen
– die im Unterricht erarbeiteten Dolmetschstrategien situationsadäquat einzusetzen
– eigene oder fremde Dolmetschleistung zu evaluieren

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

- Halten und Dolmetschen von Reden und Diskussionsbeiträgen
- Recherche und Vorbereitung
- Transkription und Analyse von Dolmetschleistungen, Analyse von Notizen
- Peerfeedback

Bei Bedarf können 1-2 Leistungserhebungen durchgeführt werden (Dolmetschung desselben Textes durch alle TN).

Beim Dolmetschen dürfen sämtliche recherchierte Informationen / Glossare eingesetzt werden. KI- oder LLM-Anwendungen, automatische Übersetzungsanwendungen und Transkriptionssoftware sind bei Dolmetschungen nicht erlaubt. Die Benutzung von KI-Anwendungen (etwa bei der Vorbereitung von Redebeiträgen) muss explizit gemacht werden. Verwendung des eigenen Notizblocks bzw. Tablets.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Mindestanforderungen:
- Anwesenheitspflicht: maximal 2 Fehlstunden erlaubt
- Regelmäßige Mitarbeit im Unterricht und bei Hausübungen, z.B. Transkription und Analyse von Dolmetschleistungen, Analyse von Notizen, Halten von Redebeiträgen (Reden, Diskussionen), Recherche und Vorbereitung, Peerfeedback

Sind die Mindestanforderungen erfüllt und ist die Mehrheit der Dolmetschungen in beide Sprachrichtungen (für Studierende mit A-/B-Sprache Englisch) bzw. ins Deutsche (für Studierende mit C-Sprache Englisch) positiv, werden die besten 4 Dolmetschungen des Semesters als Teilleistungen zur Bildung der Semesternote herangezogen (bei A-/B-Sprache Englisch je 2 pro Sprachrichtung).

Die Dolmetschleistungen werden anhand der Kriterien für die Modulprüfung mit der Gewichtung Inhalt 50 %, Zielsprache 30 % und Dolmetschfertigkeiten & Präsentation 20 % mit 1-5 bewertet: https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_KONS-Studierende.pdf

Semesternote (1-5) errechnet sich aus Durchschnitt der zur Beurteilung herangezogenen Dolmetschungen - Gewichtung der einzelnen Teilleistungen je 25 %.

Prüfungsstoff

Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung. Die Inhalte und Kompetenzen der LV, thematische Vorbereitung.

Literatur

Gillies, Andrew (2017) Note-taking for consecutive interpreting: a short course. London: Routledge.
Gillies, Andrew (2019): Consecutive Interpreting: A Short Course. Routledge.
Kadric, Mira/Rennert, Sylvi (2023) Memorisierungsstrategien im Dolmetschprozess. Thesen, Techniken, Tools. Wien: Facultas.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Di 25.02.2025 14:07