340380 UE Rechtsübersetzen: Englisch (2018W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 10.09.2018 09:00 bis Fr 28.09.2018 17:00
- Anmeldung von Mo 08.10.2018 09:00 bis Fr 12.10.2018 17:00
- Abmeldung bis Mi 31.10.2018 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Englisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Dienstag
09.10.
17:00 - 18:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Dienstag
16.10.
17:00 - 18:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Dienstag
23.10.
17:00 - 18:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Dienstag
30.10.
17:00 - 18:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Dienstag
06.11.
17:00 - 18:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Dienstag
13.11.
17:00 - 18:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Dienstag
27.11.
17:00 - 18:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Dienstag
04.12.
17:00 - 18:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Dienstag
11.12.
17:00 - 18:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Dienstag
08.01.
17:00 - 18:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Dienstag
15.01.
17:00 - 18:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Dienstag
22.01.
17:00 - 18:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Laufende aktive Beteiligung & Erledigung kleiner Aufgaben (10 %), Übersetzung von Hausarbeiten (30 %), Zwischentest (30 %), Abschlusstest (30 %); für eine positive Beurteilung ist eine Abwesenheit bei maximal zwei Lehrveranstaltungsterminen zulässig
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Weiterentwicklung bereits erworbener Übersetzungsstrategien bei rechtlichen Fachtexten; Abbildung des gesamten Übersetzungsprojekts von Aufwandsschätzung/Angebot und Beauftragung/Übersetzungsbeschluss des Gerichts bis Honorarnote/Rechnungslegung/Gebührennote; Recherche, Terminologiearbeit, CAT-Tool-Einsatz; Stärkung von Team- und Kritikfähigkeit
Prüfungsstoff
Übersetzung der vorab über Moodle bereitgestellten Texte als zweistufiger Prozess: die Studierenden übernehmen wechselweise die Rolle des Übersetzens oder Korrekturlesens (je eine Hausarbeit in jede Sprachrichtung); Präsentation und Besprechung des simulierten Auftragsablaufs sowie der übersetzten und Korrektur gelesenen Texte in der Lehrveranstaltung, Erörterung der Terminologiedokumentation und der identifizierten Herausforderungen
Literatur
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:46
Begleitend: Strukturierte Terminologiearbeit
Verpflichtende Grundlage: CAT-Tool-Benutzung