Universität Wien FIND
Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.

340381 UE Literarisches und mediales Übersetzen IIa (2019W)

5.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Dienstag 08.10. 15:30 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Dienstag 15.10. 15:30 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Dienstag 22.10. 15:30 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Dienstag 29.10. 15:30 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Dienstag 05.11. 15:30 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Dienstag 12.11. 15:30 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Dienstag 19.11. 15:30 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Dienstag 03.12. 15:30 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Dienstag 10.12. 15:30 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Dienstag 17.12. 15:30 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Dienstag 07.01. 15:30 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Dienstag 14.01. 15:30 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Dienstag 28.01. 15:30 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Übung IIa: Übersetzen für Museen und Ausstellungen

Durch Kulturtourismus und die Internationalisierung von Museen sowie die globale Verbreitung von Kulturprodukten erhält der interlinguale und interkulturelle Transfer von Museumstexten immer mehr an Bedeutung. Dennoch ist dieser Bereich noch ein marginales Forschungsfeld in der Translationswissenschaft. Ziel dieser sprachübergreifenden Übung ist es daher, Verständnis für die Besonderheiten von Übersetzungen im Kontext von Kunst, Museen und Ausstellungen zu vermitteln.
Neben Fragen zur Terminologie und dem Transfer von kulturspezifischen Kontexten und Bezugspunkten werden wir uns auch mit pragmatischen Faktoren wie Museumspolitik und Erwartungen des Publikums sowie dem mittlerweile ubiquitären Einsatz von Medien (z.B. Audioguides oder Videos) und deren übersetzungsrelevanten Besonderheiten auseinandersetzen. In Gemeinschaftsübungen lernen wir verschiedene Textsorten für Museen kennen, durch Exkursionen in Museen erhalten wir Einblick in praktische Aufgabenstellungen für ÜbersetzerInnen im Kontext von Museen und Ausstellungen. In Kleingruppen werden schließlich Übersetzungsprojekte gemeinsam erarbeitet und präsentiert. Die Abschlussarbeit bildet ein gemeinsames Dossier zu diesen Projekten.

Die Übungen Ia, Ib, IIa, IIb bauen nicht aufeinander auf und können in beliebiger Reihenfolge absolviert werden. Bei Überbelegung haben Studierende mit Schwerpunkt "Literatur-Medien-Kunst" Vorrang.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Gemeinsames Übersetzen, Museumsbesuch und Bericht, Übersetzungsprojekt in Kleingruppen und Abgabe eines Dossiers

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Prüfungsstoff

Anwesenheitspflicht, Exkursion in ein Museum, schriftliche Zwischenarbeit, Präsentation eines Übersetzungsprojekts in Kleingruppen, gegenseitiges Lektorieren und Abgabe eines Abschlussdossiers

Literatur

Wird in der Übung bekannt gegeben.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Do 17.10.2019 08:29