340405 UE Wirtschaftsübersetzen: Chinesisch <-> Deutsch (2015W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 07.09.2015 09:00 bis Mo 21.09.2015 17:00
- Anmeldung von Mo 28.09.2015 09:00 bis So 04.10.2015 17:00
- Abmeldung bis Sa 31.10.2015 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Chinesisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Freitag 09.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Freitag 16.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Freitag 23.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Freitag 30.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Freitag 06.11. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Freitag 13.11. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Freitag 20.11. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Freitag 04.12. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Freitag 11.12. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Freitag 18.12. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Freitag 08.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Freitag 15.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Freitag 22.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Freitag 29.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
In einer globalisierten Welt sprechen Menschen immer öfter über dieselben Ereignisse und Themen, doch die Sprachsysteme, mittels derer sie die Realität einfangen und verarbeiten, können bedeutend unterschiedlich sein:Ihr Nicht-Verwandt-Sein mit indogermanischen Sprachen bringt mit sich, dass das Erfassen der Wirklichkeit in chinesischer Sprache von Vornherein systemisch anders aufgestellt ist. Auch die grundlegenden Werte und Denkkonzepte, denen im Sprachgebrauch meist implizit Rechnung getragen wird, unterscheiden sich von Kultur zu Kultur.Just in einem solchen spannenden Kontext vollzieht sich diese translatorische Auseinandersetzung mit Wirtschaftstexten im Sprachpaar Deutsch-Chinesisch.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Anwesenheitspflicht, Mitarbeit, Hausübungen (35%), Zwischentest (15%), Abschlusstest (50%);
Bei beiden Tests ist die Verwendung von Wörterbüchern zulässig.
Bei beiden Tests ist die Verwendung von Wörterbüchern zulässig.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Erwerb von Kompetenzen im translatorischen Umgang mit Wirtschaftstexten und Terminologie - und zwar vor dem Hintergrund eines Wechsels der Kontexte, der mit Sprachwechsel einhergeht.Erkenntnisse über verborgene Zusammenhänge zwischen Globalisierung der Weltwirtschaft und Reaktionen unterschiedlicher Kulturen.
Prüfungsstoff
Erfahrungen in Bezug darauf, dass ein Sprachwechsel im gegebenen Fall letztlich einen Wechsel von Perspektiven erfordert, werden gesammelt.Begründete Erklärungen anlässlich auftretender Fehler in der Übersetzungsarbeit sowie gezielte Hinweise auf systemische Unterschiedlichkeit im Sprachgebrauch dienen TeilnehmerInnen als Orientierungshilfe, um sich einerseits Eigenheiten des deutschen Sprachgebrauchs bewusst zu werden und andererseits sich dadurch leichter in chinesischen Sprachgebrauch einzufinden.Zulänglichkeits-Analyse hinsichtlich der Korrelation zwischen Ausgangs- und Zieltext.
Literatur
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:46