Universität Wien

340405 UE Wirtschaftsübersetzen: Chinesisch <-> Deutsch (2015W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Chinesisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Freitag 09.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Freitag 16.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Freitag 23.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Freitag 30.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Freitag 06.11. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Freitag 13.11. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Freitag 20.11. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Freitag 04.12. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Freitag 11.12. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Freitag 18.12. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Freitag 08.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Freitag 15.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Freitag 22.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Freitag 29.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

In einer globalisierten Welt sprechen Menschen immer öfter über dieselben Ereignisse und Themen, doch die Sprachsysteme, mittels derer sie die Realität einfangen und verarbeiten, können bedeutend unterschiedlich sein:

Ihr Nicht-Verwandt-Sein mit indogermanischen Sprachen bringt mit sich, dass das Erfassen der Wirklichkeit in chinesischer Sprache von Vornherein systemisch anders aufgestellt ist. Auch die grundlegenden Werte und Denkkonzepte, denen im Sprachgebrauch meist implizit Rechnung getragen wird, unterscheiden sich von Kultur zu Kultur.

Just in einem solchen spannenden Kontext vollzieht sich diese translatorische Auseinandersetzung mit Wirtschaftstexten im Sprachpaar Deutsch-Chinesisch.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Anwesenheitspflicht, Mitarbeit, Hausübungen (35%), Zwischentest (15%), Abschlusstest (50%);
Bei beiden Tests ist die Verwendung von Wörterbüchern zulässig.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Erwerb von Kompetenzen im translatorischen Umgang mit Wirtschaftstexten und Terminologie - und zwar vor dem Hintergrund eines Wechsels der Kontexte, der mit Sprachwechsel einhergeht.

Erkenntnisse über verborgene Zusammenhänge zwischen Globalisierung der Weltwirtschaft und Reaktionen unterschiedlicher Kulturen.

Prüfungsstoff

Erfahrungen in Bezug darauf, dass ein Sprachwechsel im gegebenen Fall letztlich einen Wechsel von Perspektiven erfordert, werden gesammelt.

Begründete Erklärungen anlässlich auftretender Fehler in der Übersetzungsarbeit sowie gezielte Hinweise auf systemische Unterschiedlichkeit im Sprachgebrauch dienen TeilnehmerInnen als Orientierungshilfe, um sich einerseits Eigenheiten des deutschen Sprachgebrauchs bewusst zu werden und andererseits sich dadurch leichter in chinesischen Sprachgebrauch einzufinden.

Zulänglichkeits-Analyse hinsichtlich der Korrelation zwischen Ausgangs- und Zieltext.

Literatur


Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:46