340410 UE Translatorische Methodik Übersetzungs- und Dolmetschprojekte (2021W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
VOR-ORT
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Fr 10.09.2021 09:00 bis Fr 24.09.2021 17:00
- Anmeldung von Mo 11.10.2021 09:00 bis Fr 15.10.2021 17:00
- Abmeldung bis So 31.10.2021 23:59
Details
max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Die Einheiten wird bis 12. 12. 2021 digital abgehalten.
- Montag 11.10. 16:45 - 18:15 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 18.10. 16:45 - 18:15 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 25.10. 16:45 - 18:15 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 08.11. 16:45 - 18:15 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 15.11. 16:45 - 18:15 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 29.11. 16:45 - 18:15 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 06.12. 16:45 - 18:15 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 13.12. 16:45 - 18:15 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 10.01. 16:45 - 18:15 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 17.01. 16:45 - 18:15 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 24.01. 16:45 - 18:15 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Mündlicher oder schriftliche Einzel- oder Gruppenteilleistungen: 52%
Leistung im Unterricht: 48%
Leistung im Unterricht: 48%
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Benotung: 90 % 1
80 % 2
70 % 3
60 % 4
<60 % 5 (Nicht Genügend)
Erlaubte Fehlstunden: 1 Einheit. Zwei weitere Fehlstunden können bei einer der Parallel-LVs nachgeholt werden.
80 % 2
70 % 3
60 % 4
<60 % 5 (Nicht Genügend)
Erlaubte Fehlstunden: 1 Einheit. Zwei weitere Fehlstunden können bei einer der Parallel-LVs nachgeholt werden.
Prüfungsstoff
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung. Die Leistungsbeurteilung erfolgt laufend (Übungen im Unterricht, Hausübungen)
Literatur
Kadrić, Mira 2011. Dialog als Prinzip. Für eine emanzipatorische Praxis und Didaktik des
Dolmetschens. Tübingen, Narr.
Pöchhacker, Franz. 2016. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.
Risku, Hanna. 2009. Translationsmanagement: Interkulturelle Fachkommunikation im
Informationszeitalter. Tübingen: Narr.
Dolmetschens. Tübingen, Narr.
Pöchhacker, Franz. 2016. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.
Risku, Hanna. 2009. Translationsmanagement: Interkulturelle Fachkommunikation im
Informationszeitalter. Tübingen: Narr.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mi 24.11.2021 13:09
Kommunikation wie translationsrelevante Text- und Kommunikationsanalyse, Erkennen und
Benennen von translatorischen Schwierigkeiten und Einsatz von angemessenen Transferstrategien.
Die Studierenden erlernen recherchierte Informationen der Situation entsprechend zu adaptieren und
zu kommunizieren und ihre translatorischen Entscheidungen professionell zu begründen. Es werden
die ethischen Spannungsfelder und divergierender Interessen in der transkulturellen Kommunikation
und ihrer Verantwortung darin reflektiert. Weiters vermittelt werden grundlegende Kenntnisse des
Projektmanagements und der Methoden und Instrumente zum Management von Kommunikationsbzw. Textproduktionsprojekten, also projektbezogene Kompetenzen im Bereich des Managements
intra- und interlingualer Translationsprojekte. Dadurch sammeln die Studierenden konkrete
Erfahrungen in der Planung und Verwaltung von Projekten im Bereich der transkulturellen
Kommunikation.Inhalte:
• Durchlaufen der praktischen Arbeitsschritte des Übersetzens und Dolmetschens
• Auseinandersetzung mit den Rollen der verschiedenen Akteure im Translationsprozess (Auftraggeber*in, Kund*in, Übersetzer*in, Lektor*in, Revisor*in)
• Auftragsanalyse
• Textanalyse
• Recherche
• Erarbeiten von TransferstrategienJe nach Covid19-Maßnahmen digital oder im Hörsaal. Wird noch im September angepasst.