Universität Wien

340417 VO Institutionelle Kommunikation (2016W)

2.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft

Details

max. 1000 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch

Prüfungstermine

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Bitte beachten Sie, dass die Vorlesung WÖCHENTLICH stattfindet: 7. Dezember bis 25. Jänner, 14 - 17 Uhr.

  • Mittwoch 07.12. 14:00 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Mittwoch 14.12. 14:00 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Mittwoch 11.01. 14:00 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Mittwoch 18.01. 14:00 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Die Vorlesung beschäftigt sich mit den Grundlagen der vermittelten mündlichen und schriftlichen Kommunikation in internationalen und nationalen Institutionen (Schwerpunkt Europäische Union, insbesondere Übersetzen und Dolmetschen bei Kommission und Parlament und Gerichts-, Polizei- und Asyldolmetschen in der EU) sowie mit der besonderen Problematik der Mehrsprachigkeit in einem rechtsverbindlichen Rahmen.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Schriftliche Prüfung.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Die Vorlesung soll einen Einblick in die Übersetzungs- und Dolmetschprozesse im Kontext der institutionellen Kommunikation geben und insbesondere Funktion, Aufgabe, Rollenverständnis und Position der Übersetzerin/Dolmetscherin erläutern.

Prüfungsstoff

Vorlesung mit Diskussion am Ende einer jeden Einheit.

Literatur

Feldweg, Erich. 1996. Der Konferenzdolmetscher im internationalen Kommunikationsprozess. Heidelberg: Groos, Kapitel 1.

Kadric, Mira. 2009. Dolmetschen bei Gericht. Erwartungen, Anforderungen, Kompetenzen. Wien: WUV, Kapitel 1-4.

Kadric, Mira. 2011. Dialog als Prinzip. Für eine emanzipatorische Praxis und Didaktik des Dolmetschens. Tübingen: Narr, Kapitel 2.

Koerfer, Armin. 1994. Institutionelle Kommunikation: zur Methodologie und Empirie der Handlungsanalyse. Opladen: Westdt. Verlag, Kapitel 3.

Pöllabauer, Sonja. 2005. "I don't understand your English, Miss." Dolmetschen bei Asylanhörungen. Tübingen: Narr, Kapitel 2 und 3.

Stolze, Radegundis. 1999. Die Fachübersetzung. Eine Einführung. Tübingen: Narr, Kapitel 6.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Die LVA ist als individuelle Fachvertiefung für alle Schwerpunkte verwendbar.

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:46