Universität Wien

340421 UE Textkompetenz 1: Portugiesisch (2008W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

Os textos serão disponibilizados por meio do Moodle. A bibliografia citada acima é flexível.

The abovementioned texts will be made available through Moodle. The present bibliography is flexible.

Details

Sprache: Portugiesisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Mittwoch 01.10. 11:00 - 12:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Mittwoch 08.10. 11:00 - 12:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Mittwoch 15.10. 11:00 - 12:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Mittwoch 22.10. 11:00 - 12:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Mittwoch 29.10. 11:00 - 12:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Mittwoch 05.11. 11:00 - 12:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Mittwoch 12.11. 11:00 - 12:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Mittwoch 19.11. 11:00 - 12:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Mittwoch 26.11. 11:00 - 12:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Mittwoch 10.12. 11:00 - 12:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Mittwoch 17.12. 11:00 - 12:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Mittwoch 07.01. 11:00 - 12:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Mittwoch 14.01. 11:00 - 12:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Mittwoch 21.01. 11:00 - 12:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Mittwoch 28.01. 11:00 - 12:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Panorama dos Estudos da Tradução no Brasil com foco na sua recepção em outros países, bem como nas relações entre tais teorias brasileiras e outras teorias mais canônicas do mundo todo.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

- Ensaios curtos;
- Um ensaio final mais longo;
- Uma apresentação oral;
- Presença e participação.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

- Aprofundar os conhecimentos teóricos acerca das práticas de escrita, leitura e interpretação em geral (incluindo a tradução);
- Aperfeiçoar técnicas de redação/tradução;
- Enriquecer os conhecimentos acerca da terminologia/estilo de textos científicos da área.

Prüfungsstoff

Leitura de textos científicos em português e alemão seguida de exercícios de tradução desses textos e/ou de exercícios de redação de ensaios críticos acerca desses textos.

Literatur

ARROJO, Rosemary(Org.): O Signo Desconstruído: Implicações para a tradução, a leitura e o ensino. 1. ed. CAMPINAS: PONTES, 1992.
__________________: Tradução, Desconstrução e Psicanálise. Rio de Janeiro, IMAGO, 1993.
__________________: ¿Os estudos da tradução na pós-modernidade, o reconhecimento da diferença e a perda da inocência¿. Cadernos de Tradução I, UFSC, 1996, p. 53-70.
__________________: ¿O Tradutor Invisível por Ele Mesmo: Paulo Henriques Britto entre a Humildade e a Onipotência¿. Trabalhos Em Lingüística Aplicada, Campinas, v. 36, p. 159-165, 2000.

BRITTO, Paulo H.: ¿Tradução e criação¿. Cadernos de Tradução IV, UFSC, 1999, p. 239-262.

STEINER, George. After Babel ¿ aspects of language and translation. London, Oxford University Press, 1975.

WOLF, Michaela (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft in Brasilien ¿ Beiträge zum Status ¿Original¿ und Übersetzung. Tübingen, Stauffenburg, 1997.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

BTK1

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:46