Universität Wien

120044 UE Topic Related Course 126 (2009S)

Shakespearean Translation / BA Exit Level Language Assessment

3.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 12 - Anglistik
Continuous assessment of course work

Diese LVA gilt für das Diplomstudium (UniStG) und das Lehramt UF Englisch (UniStG).

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 24 participants
Language: English

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Wednesday 11.03. 08:00 - 10:00 Raum 3 Anglistik UniCampus Hof 8 3E-EG-13
Wednesday 18.03. 08:00 - 10:00 Raum 3 Anglistik UniCampus Hof 8 3E-EG-13
Wednesday 25.03. 08:00 - 10:00 Raum 3 Anglistik UniCampus Hof 8 3E-EG-13
Wednesday 01.04. 08:00 - 10:00 Raum 3 Anglistik UniCampus Hof 8 3E-EG-13
Wednesday 22.04. 08:00 - 10:00 Raum 3 Anglistik UniCampus Hof 8 3E-EG-13
Wednesday 29.04. 08:00 - 10:00 Raum 3 Anglistik UniCampus Hof 8 3E-EG-13
Wednesday 06.05. 08:00 - 10:00 Raum 3 Anglistik UniCampus Hof 8 3E-EG-13
Wednesday 13.05. 08:00 - 10:00 Raum 3 Anglistik UniCampus Hof 8 3E-EG-13
Wednesday 20.05. 08:00 - 10:00 Raum 3 Anglistik UniCampus Hof 8 3E-EG-13
Wednesday 27.05. 08:00 - 10:00 Raum 3 Anglistik UniCampus Hof 8 3E-EG-13
Wednesday 03.06. 08:00 - 10:00 Raum 3 Anglistik UniCampus Hof 8 3E-EG-13
Wednesday 10.06. 08:00 - 10:00 Raum 3 Anglistik UniCampus Hof 8 3E-EG-13
Wednesday 17.06. 08:00 - 10:00 Raum 3 Anglistik UniCampus Hof 8 3E-EG-13
Wednesday 24.06. 08:00 - 10:00 Raum 3 Anglistik UniCampus Hof 8 3E-EG-13

Information

Aims, contents and method of the course

Since the middle of the eighteenth century there has been an unbroken tradition of translating the works of Shakespeare into and performing them in German. Some critics have gone so far as to claim him as a 'German' writer, one of the latest to do so being Frank Günther, who has been involved in translation work for the recent very popular cycle of Shakespeare's plays at the Burgtheater in Vienna. This course will examine the relationship between original and translated versions using a representative selection of texts and provide background information regarding the literary and historical context in which these texts were produced.

Assessment and permitted materials

Assessment is based on classwork, homework and a final test, the most important component being a long essay devoted to a translation critique using material chosen by the participants themselves, which will also be presented orally in class.

Minimum requirements and assessment criteria

The course aims to provide participants with an understanding of the techniques and strategies adopted by Shakespeare's German translators and hence to enable them to assess the effect of these translations on readers and audiences who have had to rely on them for their knowledge of Shakespeare's works.

Examination topics

The approach will be practical, based on the analysis of passages from the plays as well as of selected sonnets, in order to work out both the general and the specific problems involved in translating Shakespeare's texts and the strategies used by translations to overcome them.

Reading list

Texts for discussion in class will be handed out at the beginning of the semester, together with suggestions for further reading.

Association in the course directory

126, 722, 1052

Last modified: Mo 07.09.2020 15:33