Universität Wien

120087 UE Topic Related Course: Shakespeare in German Translation (2007W)

3.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 12 - Anglistik
Continuous assessment of course work

für den alten Studienplan anrechenbar laut Äquivalenzverordnung.

Details

Language: English

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Wednesday 10.10. 10:00 - 12:00 Raum 3 Anglistik UniCampus Hof 8 3E-EG-13
  • Wednesday 17.10. 10:00 - 12:00 Raum 3 Anglistik UniCampus Hof 8 3E-EG-13
  • Wednesday 24.10. 10:00 - 12:00 Raum 3 Anglistik UniCampus Hof 8 3E-EG-13
  • Wednesday 31.10. 10:00 - 12:00 Raum 3 Anglistik UniCampus Hof 8 3E-EG-13
  • Wednesday 07.11. 10:00 - 12:00 Raum 3 Anglistik UniCampus Hof 8 3E-EG-13
  • Wednesday 14.11. 10:00 - 12:00 Raum 3 Anglistik UniCampus Hof 8 3E-EG-13
  • Wednesday 21.11. 10:00 - 12:00 Raum 3 Anglistik UniCampus Hof 8 3E-EG-13
  • Wednesday 28.11. 10:00 - 12:00 Raum 3 Anglistik UniCampus Hof 8 3E-EG-13
  • Wednesday 05.12. 10:00 - 12:00 Raum 3 Anglistik UniCampus Hof 8 3E-EG-13
  • Wednesday 12.12. 10:00 - 12:00 Raum 3 Anglistik UniCampus Hof 8 3E-EG-13
  • Wednesday 09.01. 10:00 - 12:00 Raum 3 Anglistik UniCampus Hof 8 3E-EG-13
  • Wednesday 16.01. 10:00 - 12:00 Raum 3 Anglistik UniCampus Hof 8 3E-EG-13
  • Wednesday 23.01. 10:00 - 12:00 Raum 3 Anglistik UniCampus Hof 8 3E-EG-13
  • Wednesday 30.01. 10:00 - 12:00 Raum 3 Anglistik UniCampus Hof 8 3E-EG-13

Information

Aims, contents and method of the course

Since the middle of the eighteenth century there has been an unbroken tradition of both translating the works of Shakespeare into and performing them in German. Some critics have gone so far as to claim him as a 'German' writer, one of the most recent to do so being Frank Günther, who has been involved in translation work for the current very popular cycle of Shakespeare's plays at the Burgtheater in Vienna. In this course we will compare selected texts in the original and in a number of German translations. In doing so we will try to work out the specific areas which pose problems for the translator and analyse the techniques used to overcome them, and hence to establish criteria for evaluating the quality of these translations. Assessment will be based on classwork and homework exercises, the most important component being a long essay devoted to a translation critique, which will also be presented orally in class.

Assessment and permitted materials

Minimum requirements and assessment criteria

Having completed the course, students should have gained insights into the strategies adopted by Shakespeare's German translators and to be able to assess their effect on readers and audiences who have had to rely on these translations for their knowledge of Shakespeare's works.

Examination topics

interactive

Reading list


Association in the course directory

126; 722

Last modified: Mo 07.09.2020 15:33