Universität Wien

134131 KU Anne Frank in translation - an international catalyst (2021W)

Anne Frank - Übersetzung als internationaler Katalysator - Vertaling als internationale katalysator

Continuous assessment of course work
MIXED

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: German, Dutch

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Monday 04.10. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3
  • Monday 11.10. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3
  • Monday 18.10. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3
  • Monday 25.10. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3
  • Monday 08.11. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3
  • Monday 15.11. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3
  • Monday 22.11. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3
  • Monday 29.11. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3
  • Monday 06.12. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3
  • Monday 13.12. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3
  • Monday 10.01. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3
  • Monday 17.01. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3
  • Monday 24.01. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3
  • Monday 31.01. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3

Information

Aims, contents and method of the course

Het dagboek van Anne Frank is het meest vertaalde Nederlandstalige boek. De eerste vertaling verscheen in het Duits in 1950. In 1952 volgden Engelse vertalingen voor Engeland en de Verenigde Staten. Sindsdien is het dagboek in 70 talen vertaald en in meer dan 60 landen gepubliceerd.
Het dagboek van Anne Frank is – naast zijn historische draagwijdte – zowel in literatuurwetenschappelijk opzicht als ten opzichte van zijn diverse vertalingen interessant. Niet alleen de vertalingen kennen verschillende versies, maar ook het dagboek zelf.
De vraag van de authenticiteit, de relatie tussen historische werkelijkheid en fictie en niet in het laatst de rol van tekstredactie en vertaling spelen een grote rol in de literatuur over het dagboek. Vooral het laatste roept vragen m.b.t. motieven en effecten van de verschillende tekstversies en vertalingen op, en wel in Nederland als internationaal, vooral op het Duitse taalgebied.
Afhankelijk van de taalcompetentie van de deelnemende studenten wordt het college in het Nederlands en/of in het Duits gehouden.

Assessment and permitted materials

Deze cursus is 'prüfungsimmanent', (virtuele) aanwezigheid is dus verplicht. Van de studenten wordt een actieve deelname aan de al dan niet online plaatsvindende colleges in de vorm van voorbereiding en discussies van teksten, presentaties en schriftelijke opdrachten verwacht. Het college wordt afgesloten met een werkstuk.

Minimum requirements and assessment criteria

Het eindwerkstuk moet positief beoordeeld zijn om de cursus positief te kunnen afronden.

Examination topics

Vertaaltheoretische en -kritische basisteksten. Transfer van theoretische concepten aan de hand van primaire teksten, i.e. teksten uit Het dagboek van Anne Frank en zijn vertaling(en).

Reading list

Een literatuurlijst wordt via MOODLE ter beschikking gesteld

Association in the course directory

M13, Master - Modul 4a + Master - Modul 4b

Last modified: Th 04.07.2024 00:13