340013 VO+UE Text types, text quality, text effect Portuguese (2012W)
Continuous assessment of course work
Labels
Curso dedicado à reflexão acerca de temas relevantes ao ofício do tradutor/intérprete por meio da leitura e produção intensa de textos. Todos os materiais serão disponibilizados por meio da plataforma do Departamento de Português no Moodle da Uni Wien. Caso sua inscrição na plataforma online do curso não seja efetuada automaticamente, favor solicitar à professora por e-mail a inscrição manual.
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 03.09.2012 09:00 to Th 04.10.2012 17:00
- Registration is open from Mo 15.10.2012 09:00 to Fr 19.10.2012 09:00
- Deregistration possible until Fr 19.10.2012 09:00
Details
max. 60 participants
Language: Portuguese
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Tuesday 09.10. 13:30 - 15:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 16.10. 13:30 - 15:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 23.10. 13:30 - 15:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 30.10. 13:30 - 15:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 06.11. 13:30 - 15:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 13.11. 13:30 - 15:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 20.11. 13:30 - 15:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 04.12. 13:30 - 15:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 11.12. 13:30 - 15:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 18.12. 13:30 - 15:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 08.01. 13:30 - 15:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 15.01. 13:30 - 15:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 22.01. 13:30 - 15:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 29.01. 13:30 - 15:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
- Ensaios/Resumos/Resenhas curtos;
- Apresentações orais;
- Participação no Moodle;
- Presença, pontualidade e participação em sala de aula.
- Apresentações orais;
- Participação no Moodle;
- Presença, pontualidade e participação em sala de aula.
Minimum requirements and assessment criteria
- Aprofundar os conhecimentos teóricos acerca das práticas de escrita, leitura e interpretação em geral (incluindo a tradução);
- Aperfeiçoar técnicas de redação/tradução/apresentação oral;
- Enriquecer os conhecimentos acerca da terminologia/estilo de textos científicos da área;
- Aprimorar os conhecimentos gerais de língua portuguesa.
- Aperfeiçoar técnicas de redação/tradução/apresentação oral;
- Enriquecer os conhecimentos acerca da terminologia/estilo de textos científicos da área;
- Aprimorar os conhecimentos gerais de língua portuguesa.
Examination topics
Leitura de textos científicos e literários em português e línguas estrangeiras seguida de exercícios de redação de ensaios críticos, resumos e resenhas desses textos. Elaboração de pequenas apresentações orais em sala de aula. Debate intenso dos temos estudados.
Reading list
ARROJO, Rosemary [1986]: Oficina de Tradução - A Teoria na Prática. São Paulo, Ática, 2002.
__________________: O Signo Desconstruído: Implicações para a tradução, a leitura e o ensino. 1. ed. CAMPINAS: PONTES, 1992.
__________________: Tradução, Desconstrução e Psicanálise. Rio de Janeiro, IMAGO, 1993.
__________________: "Os estudos da tradução na pós-modernidade, o reconhecimento da diferença e a perda da inocência". Cadernos de Tradução I, UFSC, 1996, p. 53-70.
BRITTO, Paulo H.: "Tradução e criação". Cadernos de Tradução IV, UFSC, 1999, p. 239-262.
STEINER, George. After Babel - aspects of language and translation. London, Oxford University Press, 1975.
WOLF, Michaela (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft in Brasilien - Beiträge zum Status "Original" und Übersetzung. Tübingen, Stauffenburg, 1997.Clássicos da teoria da tradução vol. I, II, III e IV. Florianópolis, UFSC, 2000.*Os textos serão disponibilizados por meio do Moodle. A bibliografia citada acima é flexível.
__________________: O Signo Desconstruído: Implicações para a tradução, a leitura e o ensino. 1. ed. CAMPINAS: PONTES, 1992.
__________________: Tradução, Desconstrução e Psicanálise. Rio de Janeiro, IMAGO, 1993.
__________________: "Os estudos da tradução na pós-modernidade, o reconhecimento da diferença e a perda da inocência". Cadernos de Tradução I, UFSC, 1996, p. 53-70.
BRITTO, Paulo H.: "Tradução e criação". Cadernos de Tradução IV, UFSC, 1999, p. 239-262.
STEINER, George. After Babel - aspects of language and translation. London, Oxford University Press, 1975.
WOLF, Michaela (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft in Brasilien - Beiträge zum Status "Original" und Übersetzung. Tübingen, Stauffenburg, 1997.Clássicos da teoria da tradução vol. I, II, III e IV. Florianópolis, UFSC, 2000.*Os textos serão disponibilizados por meio do Moodle. A bibliografia citada acima é flexível.
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45
Panorama dos Estudos da Tradução no Brasil com foco na sua recepção em outros países, bem como nas relações entre tais teorias brasileiras e outras teorias mais canônicas do mundo todo.