340021 UE Translation in Engineering and Natural Sciences: Polish (2015W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 07.09.2015 09:00 to Mo 21.09.2015 17:00
- Registration is open from Mo 28.09.2015 09:00 to Su 04.10.2015 17:00
- Deregistration possible until Sa 31.10.2015 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Polish
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Wednesday
07.10.
17:00 - 18:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Wednesday
14.10.
17:00 - 18:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Wednesday
21.10.
17:00 - 18:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Wednesday
28.10.
17:00 - 18:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Wednesday
04.11.
17:00 - 18:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Wednesday
11.11.
17:00 - 18:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Wednesday
18.11.
17:00 - 18:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Wednesday
25.11.
17:00 - 18:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Wednesday
02.12.
17:00 - 18:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Wednesday
09.12.
17:00 - 18:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Wednesday
16.12.
17:00 - 18:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Wednesday
13.01.
17:00 - 18:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Wednesday
20.01.
17:00 - 18:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Wednesday
27.01.
17:00 - 18:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Übersetzen deutscher und polnischer Fachtexte aus Naturwissenschaft, Medizin, und Technik im Rahmen eines vorgegebenen Übersetzungsauftrags. Vertiefung und Erweiterung des Fachwortschatzes und des Sachwissens sowie der Fachtextstilistik; Terminologiearbeit: Erarbeitung eigener Terminologiebestände, Arbeiten mit Paralleltexten, Recherche.
Assessment and permitted materials
Die LV ist prüfungsimmanent: aktive Mitarbeit, Hausaufgaben, Präsentationen, Korrekturen und zwei schriftliche Leistungserhebungen, wobei die letzte Leistungserhebung positiv sein muss.
Minimum requirements and assessment criteria
Übersetzt werden zunächst populärwissenschaftliche Texte, danach fachspezifische Texte bis zu reinen wissenschaftlichen Texten.
Einzel- und Gruppenarbeit; Präsentation, Reflexion und Diskussion der Übersetzungen in der LV, gegenseitige Korrektur und Selbstreflexion der eigenen Arbeiten.
Einzel- und Gruppenarbeit; Präsentation, Reflexion und Diskussion der Übersetzungen in der LV, gegenseitige Korrektur und Selbstreflexion der eigenen Arbeiten.
Examination topics
Praxisorientierte Weiterentwicklung der Übersetzungsstrategien und der Recherchekompetenz. Richtiger Gebrauch der Fachtextsorten (Lexik, Syntax, Stil, Textstruktur), Professionalisierung des Umgangs mit Übersetzungsaufträgen.
Reading list
wird in der LV und auf der Moodle-Platform bekannt gegeben.
Association in the course directory
Die LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Literatur-Kunst-Medien, Konferenzdolmetschen und Dialogdolmetschen (sofern sie nicht schon zur Erfüllung der Module DD03 und DD04 verwendet worden ist) verwendbar.
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45