Universität Wien

340022 UE Simultaneous Interpreting I: Polish (2015W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Polish

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Tuesday 13.10. 12:30 - 14:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Tuesday 20.10. 12:30 - 14:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Tuesday 27.10. 12:30 - 14:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Tuesday 03.11. 12:30 - 14:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Tuesday 10.11. 12:30 - 14:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Tuesday 17.11. 12:30 - 14:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Tuesday 24.11. 12:30 - 14:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Tuesday 01.12. 12:30 - 14:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Tuesday 15.12. 12:30 - 14:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Tuesday 12.01. 12:30 - 14:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Tuesday 19.01. 12:30 - 14:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Tuesday 26.01. 12:30 - 14:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Einführung in die Techniken des Simultandolmetschens: Komprimieren, Paraphrasieren, Antizipieren, Umstrukturieren.
Verdolmetschung von real existierenden Vorlagen.
Diskussion.

Assessment and permitted materials

Leistungsimmanent: Vorbereitung auf die jeweilige UE-Einheit, Aktivität in der UE, Einzelleistung.
Am Ende jedes Monats werden Teilbeurteilungen in Form von Noten vergeben. Die Gesamtnote am Semesterende ergibt sich auch den Teilleistungsbeurteilungen, die auf der Moodle-Plattform angegeben werden.

Minimum requirements and assessment criteria

Basiskompetenz in Konsekutivdolmetschen.

Examination topics

Terminologie-Arbeit zu Hause mit Moodle-Unterstützung. Vor der Dolmetschung werden Terminologie, Texttypus, Situation besprochen. Praktische Hinweise für die Dolmetscharbeit werden gegeben. Es wird in beide Richtungen gedolmetscht, da dies der Praxis entspricht. Je nach Zeitkapazitäten werden Übungen in Flüstertechnik und in Vom-Blatt-Dolmetschen angeboten.

Reading list

Wird laufend in der LV bekannt gegeben

Association in the course directory

Die LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Fachübersetzen und Sprachindustrie sowie Literatur-Kunst-Medien verwendbar.

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45