340040 UE Basic Translation Competence: Polish (2014W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 01.09.2014 09:00 to Th 25.09.2014 17:00
- Registration is open from Mo 06.10.2014 09:00 to Sa 11.10.2014 12:00
- Deregistration possible until Fr 31.10.2014 17:00
Details
max. 30 participants
Language: Polish
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Zumindest eine Einheit wird im E-Learning-Modus über die Moodle-Plattform abgehalten. Termin wird im Laufe des Semesters vereinbart und bekanntgegeben.
- Monday 06.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 13.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 20.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 27.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 03.11. 08:00 - 09:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 10.11. 08:00 - 09:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 24.11. 08:00 - 09:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 01.12. 08:00 - 09:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 15.12. 08:00 - 09:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 12.01. 08:00 - 09:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 19.01. 08:00 - 09:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 26.01. 08:00 - 09:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Aims, contents and method of the course
Die LV legt im Wintersemester mehr Fokus auf makrostrategische translatorische Aspekte (Globalverstehen) sowie Selektion und Hierarchisierung von Textinhalten im Hinblick auf einen konkreten Auftrag wobei auch auf die typischen Aufgabenstellungen von PIK-Prüfungen näher eingegangen wird.Sonstige Themenschwerpunkte bilden folgende Kompetenzen bzw. deren Teilaspekte:a.) Rezeption des Ausgangsmaterials: Besprechung der Übertragungsparameter, Textkritik, Analyse der Ausgangstexte im Hinblick auf textinterne und textexterne Faktoren sowie Textsortenkonventionen, Methoden der AT-Redaktion und Reduktion, thematische Progression und Thema-Rhema-Strukturen, allgemeine Verstehensmechanismen vs. Verstehen des Übersetzers, Scenes-Frames-Semantik sowie Scene-Frame-Asymmetrien in der Translation, Methoden und Strategien zur auftragsspezifischen Selektion und Hierarchisierung von Textinhalten, Erkennen von Präsuppositionen;b.) Hilfsmittel und Recherche: Vermittlung der Arbeitsmethoden (Recherche und Verwendung von Hilfsmitteln), effektive Verwendung einsprachiger, zweisprachiger Wörterbücher sowie Textkorpora als elementare Instrumente im Translationsprozess - dabei: Erkennen und Umgang mit Pseudoäquivalenz, Umgang mit Phraseologie; methodischer Einsatz der strukturellen Semantik, Ausarbeitung von Textsortenkonventionen stark konventionalisierter Textsorten.c.) Produktion: Anwendung makrostrategischer und mikrostrategischer Operationen. Anwendung von Übersetzungsverfahren (syntaktisch-morphologische / semantische / pragmatische), Verfahren zur Umgehung sprachenspaarspezifischer morphologischer Lücken.
Assessment and permitted materials
Leistungsbeurteilung: Aktive Mitarbeit (Stundenwiederholungen) und Anwesenheit, eine Hausarbeit mit Auftrag, ein einstündiger Zwischentest, sowie eine abschließende schriftliche Lernfortschrittskontrolle.
Bei mehr als 2-maligem unentschuldigtem Fernbleiben keine Zulassung zur Abschlußprüfung.Gewichtung der Ergebnisse für die Gesamtbewertung: Zwischentest 10%, Hausarbeit 40%, abschließende Lernfortschrittskontrolle 50%.Die letzte Lernfortschrittskontrolle muss jedoch zumindest "genügend" sein
Bei mehr als 2-maligem unentschuldigtem Fernbleiben keine Zulassung zur Abschlußprüfung.Gewichtung der Ergebnisse für die Gesamtbewertung: Zwischentest 10%, Hausarbeit 40%, abschließende Lernfortschrittskontrolle 50%.Die letzte Lernfortschrittskontrolle muss jedoch zumindest "genügend" sein
Minimum requirements and assessment criteria
Progressiver Aufbau einer strukturierten translatorischen Basiskompetenz mit dem Ziel, Ausgangstexte in ihrer Gesamtheit zu begreifen sowie je nach Auftragssituation die wesentlichen Inhalte für die Zieltextproduktion zu selektieren, Hilfsmittel richtig einzusetzen, funktionsadäquate Zieltexte zu produzieren und den Anteil intuitiv getroffener Übersetzungsentscheidungen zu reduzieren. Erwerb der Fähigkeit einer selbständigen rationellen und methodischen Fehleranalyse und -korrektur. Praktische Anwendung übersetzungstheoretischer Ansätze.
Examination topics
Individual- und Gruppenarbeit, ergänzt durch schwerpunktmäßige PowerPoint-Präsentationen.
Reading list
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45