Universität Wien

340040 UE Basic Translation Competence: Polish (2014W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Polish

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Zumindest eine Einheit wird im E-Learning-Modus über die Moodle-Plattform abgehalten. Termin wird im Laufe des Semesters vereinbart und bekanntgegeben.

  • Monday 06.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 13.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 20.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 27.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 03.11. 08:00 - 09:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 10.11. 08:00 - 09:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 24.11. 08:00 - 09:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 01.12. 08:00 - 09:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 15.12. 08:00 - 09:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 12.01. 08:00 - 09:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 19.01. 08:00 - 09:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 26.01. 08:00 - 09:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Aims, contents and method of the course

Die LV legt im Wintersemester mehr Fokus auf makrostrategische translatorische Aspekte (Globalverstehen) sowie Selektion und Hierarchisierung von Textinhalten im Hinblick auf einen konkreten Auftrag wobei auch auf die typischen Aufgabenstellungen von PIK-Prüfungen näher eingegangen wird.

Sonstige Themenschwerpunkte bilden folgende Kompetenzen bzw. deren Teilaspekte:

a.) Rezeption des Ausgangsmaterials: Besprechung der Übertragungsparameter, Textkritik, Analyse der Ausgangstexte im Hinblick auf textinterne und textexterne Faktoren sowie Textsortenkonventionen, Methoden der AT-Redaktion und Reduktion, thematische Progression und Thema-Rhema-Strukturen, allgemeine Verstehensmechanismen vs. Verstehen des Übersetzers, Scenes-Frames-Semantik sowie Scene-Frame-Asymmetrien in der Translation, Methoden und Strategien zur auftragsspezifischen Selektion und Hierarchisierung von Textinhalten, Erkennen von Präsuppositionen;

b.) Hilfsmittel und Recherche: Vermittlung der Arbeitsmethoden (Recherche und Verwendung von Hilfsmitteln), effektive Verwendung einsprachiger, zweisprachiger Wörterbücher sowie Textkorpora als elementare Instrumente im Translationsprozess - dabei: Erkennen und Umgang mit Pseudoäquivalenz, Umgang mit Phraseologie; methodischer Einsatz der strukturellen Semantik, Ausarbeitung von Textsortenkonventionen stark konventionalisierter Textsorten.

c.) Produktion: Anwendung makrostrategischer und mikrostrategischer Operationen. Anwendung von Übersetzungsverfahren (syntaktisch-morphologische / semantische / pragmatische), Verfahren zur Umgehung sprachenspaarspezifischer morphologischer Lücken.

Assessment and permitted materials

Leistungsbeurteilung: Aktive Mitarbeit (Stundenwiederholungen) und Anwesenheit, eine Hausarbeit mit Auftrag, ein einstündiger Zwischentest, sowie eine abschließende schriftliche Lernfortschrittskontrolle.
Bei mehr als 2-maligem unentschuldigtem Fernbleiben keine Zulassung zur Abschlußprüfung.

Gewichtung der Ergebnisse für die Gesamtbewertung: Zwischentest 10%, Hausarbeit 40%, abschließende Lernfortschrittskontrolle 50%.

Die letzte Lernfortschrittskontrolle muss jedoch zumindest "genügend" sein

Minimum requirements and assessment criteria

Progressiver Aufbau einer strukturierten translatorischen Basiskompetenz mit dem Ziel, Ausgangstexte in ihrer Gesamtheit zu begreifen sowie je nach Auftragssituation die wesentlichen Inhalte für die Zieltextproduktion zu selektieren, Hilfsmittel richtig einzusetzen, funktionsadäquate Zieltexte zu produzieren und den Anteil intuitiv getroffener Übersetzungsentscheidungen zu reduzieren. Erwerb der Fähigkeit einer selbständigen rationellen und methodischen Fehleranalyse und -korrektur. Praktische Anwendung übersetzungstheoretischer Ansätze.

Examination topics

Individual- und Gruppenarbeit, ergänzt durch schwerpunktmäßige PowerPoint-Präsentationen.

Reading list


Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45