Universität Wien

340046 UE Translation in Engineering and Natural Sciences: English (2020W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: English

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Diese Lehrveranstaltung wird nach Möglichkeit in einem hybriden Modus (digitale Lehre und Präsenzeinheiten) stattfinden.

UPDATE 02.11.2020: Aufgrund neuer Maßnahmen zur Eindämmung des Corona-Virus werden bis auf Weiteres alle als hybrid geplanten Einheiten ausschließlich als Online-Lehre stattfinden. Siehe bitte Moodle für Informationen, ob die Einheiten synchron oder asynchron stattfinden.

  • Thursday 15.10. 15:30 - 17:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Thursday 22.10. 15:30 - 17:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Thursday 29.10. 15:30 - 17:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Thursday 05.11. 15:30 - 17:00 Digital
  • Thursday 12.11. 15:30 - 17:00 Digital
  • Thursday 19.11. 15:30 - 17:00 Digital
  • Thursday 03.12. 15:30 - 17:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Thursday 10.12. 15:30 - 17:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Thursday 17.12. 15:30 - 17:00 Digital
  • Thursday 07.01. 15:30 - 17:00 Digital
  • Thursday 14.01. 15:30 - 17:00 Digital
  • Thursday 21.01. 15:30 - 17:00 Digital
  • Thursday 28.01. 15:30 - 17:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Ziele:
Lernziel dieser Übung ist die Entwicklung und Stärkung translatorischer Expertise, die die Studierenden zur professionellen Übersetzung von Fachtexten aus dem Bereich Technik und Naturwissenschaften im Sprachenpaar Deutsch<>Englisch befähigt. Dies beinhaltet auch die Fähigkeit, die Qualität einer Übersetzung nach relevanten Kriterien bewerten und die Einschätzung nachvollziehbar argumentieren zu können. Ein Schwerpunkt dieser Übung wird die kritische Auseinandersetzung mit dem Output maschineller Übersetzung sein.

Inhalte:
Erarbeitung geeigneter Strategien zur Abwicklung von Fachübersetzungsaufträgen; Reflexion und Argumentation von Übersetzungsentscheidungen; effiziente Einarbeitung in Fachbereiche; zielgerichtete Recherche, Terminologiearbeit und Dokumentation; Umsetzung von Textsortenkonventionen; Strategien der Textproduktion; Steigerung der Kritikfähigkeit; Auseinandersetzung mit Output maschineller Übersetzung: Bewertung, Einsatz, Postediting; Arbeitsumfeld und Einsatzfelder von FachübersetzerInnen.

Methoden:
Einzel- und Gruppenarbeit, Projektarbeit, Peer-Review und Feedback durch Lehrende, Präsentationen und Diskussionen in Kleingruppen und im Plenum.

Assessment and permitted materials

Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung, zwei schriftliche Tests (Wertung: jeweils 40%) und Projektarbeit (20%).

Minimum requirements and assessment criteria

Mindestanforderungen:
1) Da es eine prüfungsimmanente Lehrveranstaltung ist, besteht Anwesenheitspflicht (maximal zwei Fehlstunden).
2) Alle (Online-)Aufgaben/Hausübungen, auch unbenotete und Aufgaben, die keinen Einfluss auf die Semesternote haben, müssen abgegeben werden. Dies ist Teil der Anwesenheitspflicht/Mitarbeit.
Diese zwei Punkte sind Mindestanforderungen für eine positive Beurteilung am Ende des Semesters.

Beurteilungsmaßstab:
100-90% = 1 (Sehr gut), 89-80% = 2 (Gut), 79-70% = 3 (Befriedigend), 69-60% = 4 (Genügend), 59-0% = 5 (Nicht genügend)

Examination topics

Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

Reading list

Wird im Unterricht bekanntgegeben.

Association in the course directory

Last modified: Fr 12.05.2023 00:24