Universität Wien FIND

Due to the COVID-19 pandemic, changes to courses and exams may be necessary at short notice. Inform yourself about the current status on u:find and check your e-mails regularly.

Please read the information on https://studieren.univie.ac.at/en/info.

340080 UE Translation methods interpreting Hungarian (2020W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: Hungarian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Monday 12.10. 12:30 - 14:00 Hybride Lehre
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Monday 19.10. 12:30 - 14:00 Hybride Lehre
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Monday 09.11. 12:30 - 14:00 Hybride Lehre
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Monday 16.11. 12:30 - 14:00 Hybride Lehre
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Monday 30.11. 12:30 - 14:00 Hybride Lehre
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Monday 07.12. 12:30 - 14:00 Hybride Lehre
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Monday 14.12. 12:30 - 14:00 Hybride Lehre
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Monday 11.01. 12:30 - 14:00 Hybride Lehre
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Monday 18.01. 12:30 - 14:00 Hybride Lehre
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Monday 25.01. 12:30 - 14:00 Hybride Lehre
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Ziele:

Die Übung vermittelt die sprachenpaarbezogene mündliche translatorische Basiskompetenz. Sie dient dazu, praxisnahe Textsorten unter Berücksichtigung des Translationszwecks analytisch und unter Anwendung der gelernten Methoden zu bearbeiten, translatorische Schwierigkeiten zu erkennen, zu benennen und Strategien zu deren Lösung einzusetzen.

Inhalte:

• Anleitung für sinnverstehendes Wahrnehmen von mündlich dargebotenen Texten (verschiedene Textsorten) und zur situationsadäquaten Wiedergabe derselben

• kritische Reflexion über die Kriterien einer guten mündlichen Vermittlung

• Übungen: Paraphrasieren, Gedächtnisübungen, Vom-Blatt-Dolmetschen, Wiedergeben von Kurzvorträgen

• Sensibilisierung für die sprachenpaarspezifischen Herausforderungen im mündlichen Transfer

• Diskussion über Konfliktsituationen in der Sprach- und Kulturmittlung anhand von Problemen, die in den Übungen auftauchen

• Thematisieren der je nach Setting unterschiedlichen Anforderungen und Erwartungen an Dolmetscher*innen

ACHTUNG: Die LV wird hybrid -vor Ort und digital- durchgeführt.

Assessment and permitted materials

Minimum requirements and assessment criteria

Erhebung mehrerer mündlicher Einzel- oder Gruppenteilleistungen sowie der Mitarbeit im Umfang von maximal 100 Punkten, mit einer Mindestpunktezahl von 60 für eine positive Bewertung.

Examination topics

Reading list


Association in the course directory

Last modified: We 16.12.2020 10:09