Universität Wien

340081 UE Literary Translation and Media Translation IIb (2023W)

Untertitelung

5.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: German

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Wednesday 11.10. 11:30 - 13:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Wednesday 18.10. 11:30 - 13:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Wednesday 25.10. 11:30 - 13:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Wednesday 08.11. 11:30 - 13:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Wednesday 15.11. 11:30 - 13:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Wednesday 29.11. 11:30 - 13:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Wednesday 06.12. 11:30 - 13:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Wednesday 13.12. 11:30 - 13:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Wednesday 10.01. 11:30 - 13:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Wednesday 17.01. 11:30 - 13:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Diese Übung richtet sich an Studierende, die bereits einen Untertitelungskurs besucht bzw. Grundlagen der Filmuntertitelung beherrschen und ihre Fähigkeiten erweitern wollen. Die Teilnehmer*innen können ihre Filme selbstständig auswählen. Es gibt außerdem die Möglichkeit, den Film "Voices Uprising" von Joana Adesuwa Reiterer in einem Gruppenprojekt und in Kooperation mit der Regisseurin, mit Mag.a Heide Maria Scheidl (Legal Translation: English) sowie Mag.a Dr. Sylvi Rennert (Consecutive Interpreting II: English) zu untertiteln. Der untertitelte Film wird im März 2024 der Öffentlichkeit (im Kino) präsentiert.
Nähere Informationen: siehe unten bzw. in der ersten Kurseinheit, bei der die Regisseurin sowie die Kolleg*innen des ZTW anwesend sein werden.

Synopsis: A protest against police brutality ignites a debate around complex legacies that plague Nigeria and how to overcome them.
Filmmaker: Joana Adesuwa Reiterer
Running time: 54 minutes, 38″
Languages spoken: English, Yoruba, Pidgin English, German
Website: www.voicesuprising.com

Assessment and permitted materials

Anwesenheitspflicht (max. zwei Fehlstunden); Mitarbeit; Gruppen- und Einzeluntertitelung; Fremdlektorat ; Filmanalyse; Test.

Minimum requirements and assessment criteria

Alle Teilleistungen müssen rechtzeitig erbracht werden. Eine positive Beurteilung setzt 60% der Gesamtleistungen voraus.
Verständnis von theoretischen und praktischen Fragestellungen im Hinblick auf die interlinguale Untertitelung von Spielfilmen und deren praktische Anwendung, Arbeit mit Untertitelungssoftware.
Anwesenheitspflicht (max. zwei Fehlstunden); Mitarbeit; Gruppen- und Einzeluntertitelung (je 35 Punkte); Fremdlektorat (10 Punkte) ; Filmanalyse (10 Punkte); Test (10 Punkte).
Notenschlüssel:
60-69 Punkte: Genügend
70-79 Punkte: Befriedigend
80-89 Punkte: Gut
90-100 Punkte: Sehr gut

Examination topics

Theorie und Praxis der Untertitelung, linguistische und stilistische Aspekte der Untertitelung, Filmanalyse, Fachtermini, Arbeit mit einer Untertitelungssoftware

Reading list

Texte ab Oktober auf Moodle

Association in the course directory

Last modified: Mo 04.09.2023 10:29