340091 UE Simultaneous Interpreting: French (2011S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 07.02.2011 09:00 to Th 03.03.2011 17:00
- Registration is open from Mo 14.03.2011 09:00 to Fr 18.03.2011 09:00
- Deregistration possible until Fr 18.03.2011 09:00
Details
max. 30 participants
Language: French
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Monday 07.03. 15:30 - 17:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Monday 21.03. 15:30 - 17:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Monday 28.03. 15:30 - 17:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Monday 04.04. 15:30 - 17:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Monday 11.04. 15:30 - 17:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Monday 09.05. 15:30 - 17:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Monday 16.05. 15:30 - 17:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Monday 23.05. 15:30 - 17:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Monday 30.05. 15:30 - 17:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Monday 06.06. 15:30 - 17:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Monday 20.06. 15:30 - 17:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Früher: Simultandolmetschen F-D I. Erarbeitung der Grundtechnik des Simultandolmetschens Französisch - Deutsch und Übung der Basismechanismen auf der Grundlage der bereits erworbenen Kenntnisse und Fähigkeiten im Konsekutivdolmetschen.
Assessment and permitted materials
Die Beurteilung erfolgt aufgrund der Leistungen im Laufe des Semesters.
Minimum requirements and assessment criteria
Ziel ist die kohärente Vermittlung der wesentlichen Informationsinhalte.
Examination topics
Dolmetschung von aufgezeichneten Reden, Interviews, Diskussionen etc. Das jeweilige Material wird zu Beginn der Einheit sowie nach der ersten Dolmetschung besprochen. Anschließend wird derselbe Abschnitt noch einmal gedolmetscht. Die zweite Dolmetschung wird aufgezeichnet und am Schluss der Einheit von den Studierenden in den Kabinen selbst evaluiert. Das Ausgangsmaterial steht den Studierenden nach Möglichkeit im Medienlabor zur vertiefenden Behandlung zur Verfügung.
Reading list
Association in the course directory
MDO3
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45