Universität Wien FIND

Due to the COVID-19 pandemic, changes to courses and exams may be necessary at short notice. Inform yourself about the current status on u:find and check your e-mails regularly.

Please read the information on https://studieren.univie.ac.at/en/info.

340113 UE Translation in Engineering and Natural Sciences: Portuguese (2021W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work
MIXED

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Portuguese

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Por razões logísticas, a aula será presencial, a menos que seja ordenado o ensino digital generalizado.

Tuesday 12.10. 18:30 - 20:00 Hybride Lehre
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Tuesday 19.10. 18:30 - 20:00 Hybride Lehre
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Tuesday 09.11. 18:30 - 20:00 Hybride Lehre
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Tuesday 16.11. 18:30 - 20:00 Hybride Lehre
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Tuesday 30.11. 18:30 - 20:00 Hybride Lehre
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Tuesday 14.12. 18:30 - 20:00 Hybride Lehre
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Tuesday 11.01. 18:30 - 20:00 Hybride Lehre
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Tuesday 18.01. 18:30 - 20:00 Hybride Lehre
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Tuesday 25.01. 18:30 - 20:00 Hybride Lehre
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

A aula focará em textos da área da técnica e das ciências naturais. Serão tratados textos de diversas áreas com exigências variadas. Os participantes serão chamados a refletirem sobre os textos e a revisarem e aperfeiçoarem as traduções. Espera-se uma disposição para buscar terminologia autonomamente e apreciar a qualidade das fontes aproveitadas.
O objetivo-chave consiste no desenvolvimento das competências tradutórias. Para além disso, visa-se um aprofundamento dos conhecimentos em áreas científicas seletas.
As tarefas serão fornecidas semanalmente para serem entregues até domingo, meia-noite.
A tradução realizar-se-á nas duas direções – português -> alemão e alemão -> português. Trabalho sobre diferenças estruturais entre as línguas. Trabalho terminológico.

Assessment and permitted materials

Entrega de pelo menos 7 traduções escritas: 60%. No caso de mais entregas, apenas os melhores 7 desempenhos serão levados em consideração.
Reflexão semestral – portfólio escrito sobre as problemáticas com as quais os participantes se depararam, soluções tradutórias, evolução das próprias competências: 20% - entrega até 13 de fevereiro de 2022
Portfólio com as versões corrigidas das traduções: 10% - entrega até 13 de fevereiro de 2022
Participação ativa e assídua nas aulas e in absentia: 10%

Minimum requirements and assessment criteria

Entrega de pelo menos 7 traduções escritas.
Entrega de uma reflexão semestral até 13 de fevereiro de 2022.
Entrega de um portfólio com as versões corrigidas até 13 de fevereiro de 2022.
Participação regular na aula.

Examination topics

-

Reading list

Arntz, R., Picht, H. & Schmitz, K.-D. (2014) Einführung in die Terminologiearbeit. Hildesheim: Olms.
Nord, C. (2009) Textanalyse und Übersetzung. Julius Groos Verlag: Tübingen.
Pöll, B. (2000). Dicionário contextual básico da língua portuguesa : = Portugiesisches Kontextwörterbuch. Wien: Ed. Praesens.
Ramalho, &. (1985). Dicionário estrutural, estilístico e sintáctico da língua portuguesa. Porto: Lello & Irmão.
Stolze, R. (2009) Fachübersetzen Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme.

Association in the course directory

Last modified: Mo 20.09.2021 15:49