340134 UE Simultaneous Interpreting I: Czech (2017W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 11.09.2017 09:00 to Fr 29.09.2017 17:00
- Registration is open from Mo 09.10.2017 09:00 to Fr 13.10.2017 17:00
- Deregistration possible until Tu 31.10.2017 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Czech
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Monday
09.10.
17:00 - 18:30
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday
16.10.
17:00 - 18:30
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday
23.10.
17:00 - 18:30
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday
30.10.
17:00 - 18:30
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday
06.11.
17:00 - 18:30
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday
13.11.
17:00 - 18:30
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday
27.11.
17:00 - 18:30
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday
04.12.
17:00 - 18:30
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday
11.12.
17:00 - 18:30
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday
08.01.
17:00 - 18:30
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday
15.01.
17:00 - 18:30
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday
22.01.
17:00 - 18:30
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday
29.01.
17:00 - 18:30
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Dolmetschen praxisbezogener Texte (gelesene Vorträge und Ansprachen, Originalaufnahmen), terminologische Vorbereitung, richtiger Umgang mit der Technik. Es wird in beide Richtugen gedolmetscht.
Assessment and permitted materials
Laufende Beurteilung während des Semesters. Maximal 3 entschuldigte Fehlstunden pro Semester.
Minimum requirements and assessment criteria
Ausgezeichnete Beherrschung beider Sprachen. Absolvierte Basiskompetenz Translation. Selbständiges Recherchieren, richtiger Umgang mit Wörterbüchern und Paralleltexten.
Examination topics
Praktische Dolmetschübungen, terminologische Vorbereitung, Recherche, Besprechung von Schwierigkeiten, persönliches Feedback. Präsenz- und Onlinephasen.
Reading list
Wird in der LVA bekannt gegeben.
Association in the course directory
Die LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Fachübersetzen und Sprachindustrie sowie Literatur-Kunst-Medien verwendbar.
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45