Universität Wien FIND

Due to the COVID-19 pandemic, changes to courses and exams may be necessary at short notice (e.g. cancellation of on-site teaching and conversion to online exams). Register for courses/exams via u:space, find out about the current status on u:find and on the moodle learning platform.

Further information about on-site teaching can be found at https://studieren.univie.ac.at/en/info.

340157 UE Translation in the Humanities: English (2019S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Details

max. 30 participants
Language: English

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Monday 11.03. 11:00 - 12:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday 18.03. 11:00 - 12:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday 25.03. 11:00 - 12:30 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 01.04. 11:00 - 12:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday 29.04. 11:00 - 12:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday 06.05. 11:00 - 12:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday 13.05. 11:00 - 12:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday 27.05. 11:00 - 12:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday 03.06. 11:00 - 12:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday 17.06. 11:00 - 12:30 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 24.06. 11:00 - 12:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Inhalt: Übersetzung englischer und deutscher Fach- und Sachtexte aus den Geisteswissenschaften.
Methoden: Die Studierenden werden zunächst mit den Grundsätzen der Fachübersetzung und der Terminologiearbeit vertraut gemacht und erarbeiten dann auf dieser Basis und unter Einsatz von CAT-Tools ihrer Wahl Übersetzungen von Fach- und Sachtexten aus unterschiedlichen Bereichen und in beide Sprachrichtungen. Der Schwerpunkt liegt dabei einerseits auf Recherche- und Terminologiearbeit und andererseits auf konkreten Textproduktionsstrategien. Die Studierenden arbeiten projektorientiert in kleinen Gruppen; Einsatz von Peer-reviews.
Ziele: Entwicklung translatorischer Kompetenz im Bereich Geisteswissenschaften; Erarbeitung geeigneter Strategien der Projektarbeit; Einsatz von CAT-Tools; effiziente Einarbeitung in neue Fachbereiche; zielgerichtete Recherche, Terminologiearbeit und Dokumentation; Umsetzung von Textsortenkonventionen; Strategien der Textproduktion; Steigerung der Kritikfähigkeit; Teamfähigkeit.

Assessment and permitted materials

Teamübersetzungen 40%; Zwischentest 25%; Abschlusstest 25%; Mitarbeit (Peer-Reviews, Einstiegsglossar) 10%; nur schriftliche Hilfsmittel bei Tests, kein Internet.

Minimum requirements and assessment criteria

Mindestanforderung für den positiven Abschluss 60%. -- Für die UE gilt Anwesenheitspflicht. Studierende, die glaubhaft machen, dass sie aus einem wichtigen Grund nicht teilnehmen können, sind bis maximal 2 Lehrveranstaltungseinheiten von der Anwesenheitspflicht entbunden.

Examination topics

Reading list

Auf Moodle.

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45