340157 UE Translation in the Humanities: English (2019S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
- Registration is open from Mo 11.02.2019 09:00 to Fr 01.03.2019 17:00
- Registration is open from Mo 11.03.2019 09:00 to Fr 15.03.2019 17:00
- Deregistration possible until Su 31.03.2019 23:59
Details
max. 30 participants
Language: English
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Monday
11.03.
11:00 - 12:30
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday
18.03.
11:00 - 12:30
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday
25.03.
11:00 - 12:30
Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday
01.04.
11:00 - 12:30
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday
29.04.
11:00 - 12:30
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday
06.05.
11:00 - 12:30
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday
13.05.
11:00 - 12:30
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday
27.05.
11:00 - 12:30
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday
03.06.
11:00 - 12:30
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday
17.06.
11:00 - 12:30
Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday
24.06.
11:00 - 12:30
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Teamübersetzungen 40%; Zwischentest 25%; Abschlusstest 25%; Mitarbeit (Peer-Reviews, Einstiegsglossar) 10%; nur schriftliche Hilfsmittel bei Tests, kein Internet.
Minimum requirements and assessment criteria
Mindestanforderung für den positiven Abschluss 60%. -- Für die UE gilt Anwesenheitspflicht. Studierende, die glaubhaft machen, dass sie aus einem wichtigen Grund nicht teilnehmen können, sind bis maximal 2 Lehrveranstaltungseinheiten von der Anwesenheitspflicht entbunden.
Examination topics
Reading list
Auf Moodle.
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45
Methoden: Die Studierenden werden zunächst mit den Grundsätzen der Fachübersetzung und der Terminologiearbeit vertraut gemacht und erarbeiten dann auf dieser Basis und unter Einsatz von CAT-Tools ihrer Wahl Übersetzungen von Fach- und Sachtexten aus unterschiedlichen Bereichen und in beide Sprachrichtungen. Der Schwerpunkt liegt dabei einerseits auf Recherche- und Terminologiearbeit und andererseits auf konkreten Textproduktionsstrategien. Die Studierenden arbeiten projektorientiert in kleinen Gruppen; Einsatz von Peer-reviews.
Ziele: Entwicklung translatorischer Kompetenz im Bereich Geisteswissenschaften; Erarbeitung geeigneter Strategien der Projektarbeit; Einsatz von CAT-Tools; effiziente Einarbeitung in neue Fachbereiche; zielgerichtete Recherche, Terminologiearbeit und Dokumentation; Umsetzung von Textsortenkonventionen; Strategien der Textproduktion; Steigerung der Kritikfähigkeit; Teamfähigkeit.