340160 UE Translation methods interpreting English (2025W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 15.09.2025 09:00 to Fr 26.09.2025 17:00
- Registration is open from Mo 13.10.2025 09:00 to Fr 17.10.2025 17:00
- Deregistration possible until Fr 24.10.2025 23:59
Details
max. 25 participants
Language: English
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Friday 17.10. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Friday 24.10. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Friday 31.10. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Friday 07.11. 13:15 - 14:45 Digital
- Friday 14.11. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Friday 21.11. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Friday 05.12. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Friday 12.12. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Friday 19.12. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Friday 09.01. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Friday 16.01. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Friday 23.01. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Mehrere mündliche Teilleistungen und Hausaufgaben. Für die mündlichen Teilleistungen sind keine Hilfsmittel vorgesehen.Der Einsatz von KI-Anwendungen ist für die Übungen dieser LV nicht sachdienlich und ausnahmslos untersagt.
Minimum requirements and assessment criteria
Mindestanforderung: Da es sich um eine prüfungsimmanente Lehrveranstaltung handelt, besteht Anwesenheitspflicht (nicht vermeidbare Fehlstunden können in Parallelveranstaltungen nachgeholt werden).20%: Anwesenheit/Mitarbeit und wöchentliche Hausübungen
40%: Newsshow
40%: DolmetschleistungBeurteilungsmaßstab:
100-90% = 1 (Sehr gut), 89-80% = 2 (Gut), 79-70% = 3 (Befriedigend), 69-60% = 4 (Genügend), 59-0% = 5 (Nicht genügend)
40%: Newsshow
40%: DolmetschleistungBeurteilungsmaßstab:
100-90% = 1 (Sehr gut), 89-80% = 2 (Gut), 79-70% = 3 (Befriedigend), 69-60% = 4 (Genügend), 59-0% = 5 (Nicht genügend)
Examination topics
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung: Die Inhalte und Kompetenzen der LV.
Reading list
Gillies A. (2013) Conference Intepreting. A Student’s Practice Book. London: Routledge
Kadrić M. / Kaindl K. / Reithofer K. (2019) Translatorische Methodik (6., überarbeitete Auflage). Wien: Facultas
Kadrić M. / Kaindl K. (Hg) (2016) Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen. Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder. Tübingen: Narr Francke Attempto
Pöchhacker, Franz (2007) Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. Tübingen: Stauffenburg
Stähle, Jürgen (2009) Vom Übersetzen zum Simultandolmetschen. Stuttgart: Franz Steiner Verlag
Kadrić M. / Kaindl K. / Reithofer K. (2019) Translatorische Methodik (6., überarbeitete Auflage). Wien: Facultas
Kadrić M. / Kaindl K. (Hg) (2016) Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen. Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder. Tübingen: Narr Francke Attempto
Pöchhacker, Franz (2007) Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. Tübingen: Stauffenburg
Stähle, Jürgen (2009) Vom Übersetzen zum Simultandolmetschen. Stuttgart: Franz Steiner Verlag
Association in the course directory
Last modified: Th 06.11.2025 11:07
Die Übung vermittelt die sprachenpaarbezogene mündliche translatorische Basiskompetenz. Sie dient dazu, praxisnahe Textsorten unter Berücksichtigung des Translationszwecks analytisch und unter Anwendung der gelernten Methoden zu bearbeiten, translatorische Schwierigkeiten zu erkennen, zu benennen und Strategien zu deren Lösung einzusetzen.Inhalte und Methoden:
• Anleitung für sinnverstehendes Wahrnehmen von mündlich dargebotenen Texten (verschiedene Textsorten) und zur situationsadäquaten Wiedergabe derselben
• kritische Reflexion über die Kriterien einer guten mündlichen Vermittlung
• Übungen: Clozing, Paraphrasieren, Gedächtnisübungen, Vom-Blatt-Dolmetschen, Wiedergeben von Kurzvorträgen
• Sensibilisierung für die sprachenpaarspezifischen Herausforderungen im mündlichen Transfer (z. B. Redundanz vs. Konzision)
• Diskussion über Konfliktsituationen in der Sprach- und Kulturmittlung anhand von Problemen, die in den Übungen auftauchen
• Thematisieren der je nach Setting unterschiedlichen Anforderungen und Erwartungen an Dolmetscher*innen
• Reflexion der eigenen Dolmetscherfahrung unter Einbeziehung der relevanten wissenschaftlichen Literatur
• Selbsteinschätzung: eigene Schwächen und Stärken identifizieren und versuchen, im Wissen darum die eigene Leistungsfähigkeit zu optimieren
• Stressresistenz: Wege finden, mit Stress in Dolmetschsituationen umzugehenUnterrichtsprachen: Englisch und Deutsch