340163 VO Translation Methodology (2018S)
Labels
Details
max. 1000 participants
Language: German
Examination dates
Friday
29.06.2018
09:30 - 11:00
Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Friday
05.10.2018
09:30 - 11:00
Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Friday
23.11.2018
09:30 - 11:00
Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Friday
25.01.2019
09:30 - 11:00
Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Friday
16.03.
09:30 - 11:00
Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Friday
23.03.
09:30 - 11:00
Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Friday
13.04.
09:30 - 11:00
Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Friday
20.04.
09:30 - 11:00
Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Friday
04.05.
09:30 - 11:00
Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Friday
11.05.
09:30 - 11:00
Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Friday
18.05.
09:30 - 11:00
Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Friday
25.05.
09:30 - 11:00
Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Friday
01.06.
09:30 - 11:00
Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Friday
08.06.
09:30 - 11:00
Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Friday
15.06.
09:30 - 11:00
Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Friday
22.06.
09:30 - 11:00
Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Schriftliche Prüfung.
Minimum requirements and assessment criteria
Für eine positive Benotung sind mehr als 50% der Maximalpunktzahl zu erreichen.
Examination topics
Vortrag (Powerpoint-Präsentation), Beispieldiskussion und Pflichtlektüre.
Reading list
Auf Moodle und in LV
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45
- die Konzepte der translatorischen Normen und Translationskultur erläutern und kritisch analysieren.
- diese Konzepte anhand von konkreten translatorischen Settings illustrieren.
- Herangehensweisen an translatorische Fragestellungen theoretisch beschreiben (Ü-/D-Auftrag – Textanalyse – Prozesse – Strategien – Qualität – Bewertung – Professionelles Verhalten).
- gelernte theoretische Konzepte auf praktische Beispiele anwenden.
- das eigene translatorische Handeln besser begründenMethoden:Vortrag und Diskussion, sowie Beispiele für translatorische Fragestellungen lösen.