Universität Wien

340174 UE Consecutive Interpreting I: Bosnian/Croatian/Serbian (2018W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Bosnian/Croatian/Serbian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Tuesday 16.10. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Tuesday 23.10. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Tuesday 30.10. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Tuesday 06.11. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Tuesday 13.11. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Tuesday 20.11. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Thursday 22.11. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday 27.11. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Tuesday 04.12. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Tuesday 11.12. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Tuesday 08.01. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Tuesday 15.01. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Tuesday 22.01. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Aims, contents and method of the course

Aufbauend auf die grundlegende Dolmetschfertigkeit, wie sie im Bachelorstudium und in der LV "Basiskompetenz Translation" inkl. Einführung in die Notizentechnik vermittelt wird, bietet diese Übung den Aufbau der grundlegenden Dolmetschkompetenzen (Gedächtnis, Notizen, Präsentation). Konsekutivdolmetschen einfacher und anfangs auch kurzer Passagen; gegebenenfalls Verfeinerung der Notizentechnik. Es wird dringend empfohlen, vorher die sprachübergreifende LV "Basikompetenz Dolmetschen" sowie "Basiskompetenz Translation" zu absolvieren.

Assessment and permitted materials

Gesamtbeurteilung:
Die folgenden Teilleistungen fließen in die Beurteilung ein:
50 %: Mehrere benotete Präsenzleistungen im Laufe des Semesters in beiden Sprachen
Die Vorbereitung erfolgt auf Grund vorhergehender Recherche und Terminologiearbeit in Form von Hausübungen, mit oder ohne Themenankündigung.
20 %: regelmäßige Hausübungen
30 %: abschließende Leistungsüberprüfung bestehend aus
a) abschließende Leistungsüberprüfung – benotete Dolmetschung einer einheitlichen Rede BKS-DE (15 %)
b) abschließende Leistungsüberprüfung - benotete Dolmetschung einer einheitlichen Rede DE-BKS bzw. eine zweite Dolmetschung ins DE für C-Sprachler (15 %)

Es besteht im Übrigen Anwesenheitspflicht für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen am ZTW.

Minimum requirements and assessment criteria

Mindestanforderung für positive Beurteilung: positive Mitarbeit und positive Dolmetschleistungen in beiden Sprachen.

Examination topics

Gedächtnisübungen, Konzentrationsübungen, Dolmetschen mit und ohne Notizen, Steigerung der Länge und Schwierigkeit der Texte.

Reading list

Wird allenfalls in der LV bekanntgegeben.

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45