Universität Wien FIND

Due to the COVID-19 pandemic, changes to courses and exams may be necessary at short notice. Inform yourself about the current status on u:find and check your e-mails regularly.

Please read the information on https://studieren.univie.ac.at/en/info.

340175 UE Legal Translation: Portuguese (2021W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work
MIXED

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Portuguese

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Tuesday 12.10. 15:00 - 16:30 Hybride Lehre
Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
Tuesday 19.10. 15:00 - 16:30 Hybride Lehre
Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
Tuesday 09.11. 15:00 - 16:30 Hybride Lehre
Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
Tuesday 16.11. 15:00 - 16:30 Hybride Lehre
Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
Tuesday 30.11. 15:00 - 16:30 Hybride Lehre
Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
Tuesday 14.12. 15:00 - 16:30 Hybride Lehre
Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
Tuesday 11.01. 15:00 - 16:30 Hybride Lehre
Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
Tuesday 18.01. 15:00 - 16:30 Hybride Lehre
Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
Tuesday 25.01. 15:00 - 16:30 Hybride Lehre
Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Tradução de textos da área jurídica. Sendo que se trata de um domínio que requer conhecimentos básicos na matéria da jurisprudência, é imperativo imergir na área – de modo mais profundo do que em outras de índole técnica. Recomenda-se a leitura contrastiva dos textos especializados em ambas as línguas de trabalho, assim como a leitura de livros sobre o campo do Direito.
Traduzir-se-ão atos jurídicos de diversas áreas da jurisprudência, como contratos, tratados, atos legislativos e outros. Os textos de partida serão oriundos das esferas legais romanas e germânicas, incluindo, assim, textos do espaço germanófono e lusófono.
Visa-se o desenvolvimento de competências tradutórias que satisfaçam as exigências rigorosas da tradução dos textos especializados na área do Direito.
As tarefas semanais devem ser entregues até domingo, meia-noite. Nas aulas, os participantes discutirão sobre as suas respetivas soluções, ponderando e apreciando as alternativas fornecidas pelos colegas.

Assessment and permitted materials

Entrega de pelo menos 7 traduções escritas: 50%. No caso de mais entregas, apenas os melhores 7 desempenhos serão levados em consideração.
Glossário com terminologia pertinente para a área do Direito: 20%. Devem-se incluir termos objetivamente relevantes para a tradução de textos jurídicos. Entrega até 13 de fevereiro de 2022.
Reflexão semestral – portfólio escrito sobre as problemáticas com as quais os participantes se depararam, soluções tradutórias, evolução das próprias competências: 20% - entrega até 13 de fevereiro de 2022
Participação ativa e assídua nas aulas e in absentia: 10%

Minimum requirements and assessment criteria

Entrega de pelo menos 7 traduções escritas.
Entrega de um glossário até 13 de fevereiro de 2022.
Entrega de uma reflexão semestral até 13 de fevereiro de 2022.
Participação regular na aula.

Examination topics

-

Reading list

Cavaco-Cruz, Luis (2017) Manual Prático E Fundamental De Tradução Técnica. Independence, MO: Arkonte LLC, Print.
Ehlers, E., & Ehlers, Gunter. (1995). Michaelis tech : Dicionário de economia e direito alemão - português português - alemão. São Paulo: Melhoramentos.
Kadrić, M., Kaindl, K., & Reithofer, K. (2019). Translatorische Methodik (6., vollständig überarbeitete und erweiterte Auflage. ed., Basiswissen Translation). Wien: Facultas.
Müller-Bromley, S., Jayme, E., & Neuss, J. (2012). Wörterbuch Recht und Wirtschaft : 1 : Portugiesisch-Deutsch / fortgeführt von Stephanie Müller-Bromley (2. Aufl.. ed.). München: Beck.
Sandrini, P. (1999). Übersetzen von Rechtstexten : Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Narr.
Veiga, M., Richter, T., Jayme, E., & Neuss, J. (2013). Wörterbuch Recht und Wirtschaft : 2 : Deutsch-Portugiesisch / fortgeführt von Maria de Fátima Veiga und Thomas Richter (2. Aufl.. ed.). München: Beck.

Association in the course directory

Last modified: Mo 20.09.2021 15:49