340181 UE Simultaneous Interpreting I: Portuguese (2016W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 05.09.2016 09:00 to Fr 23.09.2016 17:00
- Registration is open from Mo 03.10.2016 09:00 to Fr 07.10.2016 17:00
- Deregistration possible until Mo 31.10.2016 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Portuguese
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Tuesday
11.10.
09:30 - 11:00
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Tuesday
18.10.
09:30 - 11:00
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Tuesday
25.10.
09:30 - 11:00
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Tuesday
08.11.
09:30 - 11:00
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Tuesday
15.11.
09:30 - 11:00
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Tuesday
29.11.
09:30 - 11:00
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Tuesday
06.12.
09:30 - 11:00
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Tuesday
13.12.
09:30 - 11:00
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Tuesday
10.01.
09:30 - 11:00
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Tuesday
17.01.
09:30 - 11:00
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Tuesday
24.01.
09:30 - 11:00
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Tuesday
31.01.
09:30 - 11:00
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Simultandolmetschen von A bis Z. Vom Umgang mit Schwierigkeiten im Bereich der raschen Erfassung und Analyse von mündlich vorgetragenen Texten in der Ausgangssprache und Umsetzung in die Zielsprache anhand von Vorträgen, Interviews, Live-Diskussionen, Reden etc.
Assessment and permitted materials
Prüfungsimmanent, u. a. Beurteilung der Performance von der Vorbereitung bis zu den simulierten Dolmetschungen sowie Reflexion, Mindestens zwei Transkriptionen mit Eigenevaluation.
Minimum requirements and assessment criteria
Verbesserung der Antizipationsfähigkeit und sprachlichen Wendigkeit, Gewöhnung an verschiedene Aussprachen, Sprechgeschwindigkeiten und Stimmen, Vorbereitung auf professionelle Dolmetschaufträge.
Examination topics
Zurverfügungstellung von Arbeitsmaterialien, Vorbesprechung: Terminologie, Texttypus, Situation (E-Learning und Präsenz). Dolmetschen ins Deutsche und ins Portugiesische. Nachbesprechung und Diskussion (zum Teil im Chat und auch Reflexion im E-Portfolio). Peering und Evaluation. Mehrere Themen werden im Laufe des Semesters als simulierte Dolmetschaufträge behandelt.
Reading list
Wird zu Semesterbeginn bekannt gegeben bzw. ist auf Moodle abrufbar.
Association in the course directory
Die LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Fachübersetzen und Sprachindustrie sowie Literatur-Kunst-Medien verwendbar.
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45