340189 UE Basic Translation Competence: Portuguese (2019S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 11.02.2019 09:00 to Fr 01.03.2019 17:00
- Registration is open from Mo 11.03.2019 09:00 to Fr 15.03.2019 17:00
- Deregistration possible until Su 31.03.2019 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Portuguese
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Monday 11.03. 11:00 - 12:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Monday 18.03. 11:00 - 12:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Monday 25.03. 11:00 - 12:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Monday 01.04. 11:00 - 12:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Monday 29.04. 11:00 - 12:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Monday 06.05. 11:00 - 12:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Monday 13.05. 11:00 - 12:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Monday 20.05. 11:00 - 12:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Monday 27.05. 11:00 - 12:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Monday 03.06. 11:00 - 12:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Monday 17.06. 11:00 - 12:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Monday 24.06. 11:00 - 12:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Avaliação contínua ao longo do semestre. Entrega de tarefas redigidas em casa e durante a aula presencial. Pequena palestra (duração 5-10 minutos). 2-3 testes escritos.
Minimum requirements and assessment criteria
Comparecimento nas aulas. Participação na aula presencial. Entrega de tarefas escritas. Pequena palestra. Participação nos testes escritos.A nota final será constituída nas proporções seguintes: entrega de tarefas escritas ao longo do semestre – 30 %, palestra 20 %, testes escritos 40 %, participação ativa 10 %.
Examination topics
---
Reading list
Se for necessário, a lista de literatura será complementada ao longo do semestre.Hundertmark-Santos Martins, Maria Teresa (1995): Die "falschen Freunde" : Portugiesisch-Deutsch, Deutsch-Portugiesisch = Os "falsos amigos" : português-alemão, alemão-português. Tübingen. Max Niemeyer.Paulik, Willy (1998): Portugiesische Taschengrammatik [gramática portuguesa de bolso]. Ismaning. Hueber.Pöll, Bernhard/Encarnação, Gilda Lopes (2000): Dicionário contextual básico da língua portuguesa. Portugiesisches Kontextwörterbuch. Wien: Ed. Praesens.Quasthoff, Uwe (2011): Wörterbuch der Kollokationen im Deutschen. Berlin: De Gruyter.Ramalho, Énio (1985): Dicionário estrutural, estilístico e sintáctico da língua portuguesa. Porto: Lello & Irmão.Reumuth, Wolfgang; Winkelmann, Otto (2013): Praktische Grammatik der portugiesischen Sprache. Wilhelmsfeld. Egert.Schemann, Hans et al. (22012): Idiomatik Deutsch-Portugiesisch. Dicionário idiomático Alemão-Português. Hamburg. Buske [u. a.].Schemann, Hans et al. (22012): Idiomatik Portugiesisch-Deutsch. Dicionário idiomático Português-Alemão. Hamburg. Buske [u.a.].
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45
A maior ênfase será dada a tradução interlingual, mas incluiremos também exercícios de tradução intralingual, i. e. a modificação de um ou vários parâmetros constitutivos do texto de partida dentro da língua de partida. Um aspeto essencial será o domínio da metalíngua para descrever adequadamente os fenómenos aplicados aquando do trabalho tradutório.
Para além disso, nos debruçaremos sobre vários tipos e géneros de textos. As discussões na aula afetarão as diferentes versões traduzidas, analizando aspetos tal como conteúdo, estilística ou diferença diatópicas (i. e. Portugal vs. Brasil, Áustria vs. Alemanha, etc.)