Universität Wien FIND

Due to the COVID-19 pandemic, changes to courses and exams may be necessary at short notice. Inform yourself about the current status on u:find and check your e-mails regularly.

Please read the information on https://studieren.univie.ac.at/en/info.

340197 UE Translation methods technical communication, terminology and information design Portuguese (2020W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: Portuguese

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Tuesday 13.10. 17:00 - 18:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Tuesday 20.10. 17:00 - 18:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Tuesday 27.10. 17:00 - 18:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Tuesday 03.11. 17:00 - 18:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Tuesday 10.11. 17:00 - 18:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Tuesday 17.11. 17:00 - 18:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Tuesday 01.12. 17:00 - 18:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Tuesday 15.12. 17:00 - 18:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Tuesday 12.01. 17:00 - 18:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Tuesday 19.01. 17:00 - 18:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Tuesday 26.01. 17:00 - 18:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG

Information

Aims, contents and method of the course

***
Por motivos logísticos, a aula terá lugar de forma híbrida durante o semestre. Para manter-se informado sobre a respetiva forma de ensino, queira consultar o plano do semestre no moodle assim como o site da universidade com as disposições atuais para a contenção da pandemia.

***

A aula irá abranger um vasto leque de competências. Por um lado, tratará da teoria das linguagens especializadas, as principais características das mesmas e uma análise pormenorizada dos níveis macro e micro de diferentes géneros textuais. Por outro lado, os participantes devem aplicar os conhecimentos adquiridos na prática. Para tal, um pilar fundamental da aula será a planificação, elaboração e redação de textos das mais diversas áreas, tipos e géneros textuais. Ademais, a revisão dos textos redigidos constituirá um aspeto importante da aula, seja ela feita pelos próprios participantes ou por outrem.
Uma ênfase particular será acordada ao trabalho terminológico. No âmbito de três áreas exemplares, os participantes familiarizar-se-ão com a o trabalho terminológico e a elaboração de glossários.

Assessment and permitted materials

Exercícios escritos dentro e fora da aula. Participação ativa. Entrega de um jornal de reflexão no final do semestre.

Minimum requirements and assessment criteria

Participação ativa nas aulas. Entrega de exercícios escritos. Entrega de um jornal de reflexão no final do semestre.

Examination topics

A avaliação realiza-se ao longo do semestre.

Reading list

A lista de literatura será complementada ao longo do semestre.

Cavaco-Cruz, Luis (2017) Manual Prático E Fundamental De Tradução Técnica. Independence, MO: Arkonte LLC, Print.
Ehlers, E., & Ehlers, Gunter. (1995). Michaelis tech : Dicionário de economia e direito alemão - português português - alemão. São Paulo: Melhoramentos.
Endruschat, A., & Schmidt-Radefeldt, J. (2006). Einführung in die portugiesische Sprachwissenschaft (Narr Studienbücher). Tübingen: Narr.
Kadrić, M., Kaindl, K., & Reithofer, K. (2019). Translatorische Methodik (6., vollständig überarbeitete und erweiterte Auflage. ed., Basiswissen Translation). Wien: Facultas.
Müller-Bromley, S., Jayme, E., & Neuss, J. (2012). Wörterbuch Recht und Wirtschaft : 1 : Portugiesisch-Deutsch / fortgeführt von Stephanie Müller-Bromley (2. Aufl.. ed.). München: Beck.
Risku, H., & Narr Francke Attempto Verlag GmbH & Co. KG Verlag. (2016). Translationsmanagement : Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter (3., überarbeitete und erweiterte Auflage. ed., Translationswissenschaft ; 1). Tübingen: Narr Francke Attempto.
Roelcke, T. (2010). Fachsprachen (3., neu bearb. Aufl.. ed., Grundlagen der Germanistik ; 37). Berlin: E. Schmidt.
Sommer, N., & Morais, A. (2008). Großer Lernwortschatz Portugiesisch : 15 000 Wörter zu 150 Themen (2. erweiterte und aktualisierte Auflage. ed.). Ismaning: Hueber verlag.
Veiga, M., Richter, T., Jayme, E., & Neuss, J. (2013). Wörterbuch Recht und Wirtschaft : 2 : Deutsch-Portugiesisch / fortgeführt von Maria de Fátima Veiga und Thomas Richter (2. Aufl.. ed.). München: Beck.

Association in the course directory

Last modified: We 16.12.2020 10:09