Universität Wien FIND

Due to the COVID-19 pandemic, changes to courses and exams may be necessary at short notice (e.g. cancellation of on-site teaching and conversion to online exams). Register for courses/exams via u:space, find out about the current status on u:find and on the moodle learning platform.

Further information about on-site teaching can be found at https://studieren.univie.ac.at/en/info.

340209 UE Literary Translation and Media Translation Ib (2020W)

5.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Details

max. 30 participants
Language: German

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Monday 12.10. 12:30 - 14:00 Digital
Monday 19.10. 12:30 - 14:00 Digital
Monday 09.11. 12:30 - 14:00 Digital
Monday 16.11. 12:30 - 14:00 Digital
Monday 30.11. 12:30 - 14:00 Digital
Monday 07.12. 12:30 - 14:00 Digital
Monday 14.12. 12:30 - 14:00 Digital
Monday 11.01. 12:30 - 14:00 Digital
Monday 18.01. 12:30 - 14:00 Digital
Monday 25.01. 12:30 - 14:00 Digital

Information

Aims, contents and method of the course

Der Schwerpunkt dieser Übung zum literarischen Übersetzen liegt auf der Darstellung des Komischen und Lächerlichen in der literarischen Prosa. Anhand der von Ihnen ausgewählten Texte wollen wir versuchen, dem Phänomen der Komik in der Literatur auf den Grund zu gehen und zu Feststellungen in Bezug auf ihr Funktionieren zu gelangen, die grundsätzlich für die Übersetzung von Literatur nutzbar gemacht werden können. Da Komik für einige Textarten (Satire, humoristischer Text) strukturbildend ist, wird es zweckmäßig sein, die Beispiele, die zur Übersetzung gelangen, auch aus diesen Bereichen zu wählen. Das Phänomen selbst ist aber ubiquitär und ist prinzipiell in jeder Textart wie auch in jeder literarischen Gattung anzutreffen. Die Beschäftigung mit uneigentlichem Reden, Ironie, Witz, Widersinn usw., die für den Transport subversiver Subtexte ebenso brauchbar sind wie für den Aufbau von Spannung auf der Textebene, ist deshalb auch eine hervorragende Einübung in literarischer Stilistik.
Ihrer Textauswahl (Prosa) werden keine Epochengrenzen gesetzt. Es soll sich lediglich um eine kohärente Textstelle (nicht um Epigramme oder Aphorismen) handeln, anhand derer der lustvolle Umgang mit Sprache trainiert werden kann. Insbesondere sollen der Blick für das Ineinanderwirken kontext- und textabhängiger Faktoren geschärft und die Kritikfähigkeit durch Teamarbeiten und Lektorat fremder Übersetzungen gesteigert werden. Die Beurteilungskriterien sind auf DEUTSCH ALS A-SPRACHE ausgerichtet!

Assessment and permitted materials

Da in der gegenwärtigen Situation keine Planungssicherheit herrscht, ist eine Abhaltung der Lehrveranstaltung in digitaler bzw. hybrider Form vorgesehen (über etwaige Termine vor Ort werden die Teilnehmer noch gesondert informiert). Die regelmäßige aktive Teilnahme an der Übung über Moodle kann als Anwesenheitskriterium gelten und fließt in die Bewertung der Leistung mit ein. Die Details zur Bewertung der zu erbringenden Aufgaben sind auf Moodle einzusehen.

Minimum requirements and assessment criteria

Examination topics

Reading list


Association in the course directory

Last modified: Tu 19.01.2021 13:49